В.Шекспир для всех
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, March 14th, 2006

    Time Event
    12:37a
    Почему переводчики не извращают сонет 11 В.Шекспира
    Будущее должно быть заложено в настоящем. Без этого ничто в мире
    не может быть хорошим.

    Г.Лихтенберг



    Труд переводчиков не так-то легок. Но особенно тяжел труд переводчиков произведений В.Шекспира. И совсем тяжким он становится, когда перед переводчиками стоит задача так извратить Шекспира, чтобы истинные суть и смысл произведений Шекспира стали недоступны читателям осуществленных ими переводов.
    Конечно, этим переводчикам решение этой задачи значительно облегчает невзыскательность читателей, не особенно-то и вникающих в смысл переведенных произведений, а потому просто не обращающих внимания на допущенные переводчиками ляпсусы. Например, читателей совсем не настораживают произносимые Гамлетом благоглупости, вроде: «…знать совершенно другого — это было бы знать самого себя» (перевод М.Лозинского). И именно эта исторически сложившаяся нетребовательность читателей и позволила переводчикам расслабиться при переводе сонета 11 Шекспира. Все переводчики не считают нужным перенапрягаться для его извращения, именно рассчитывая, что читатели и так ничего в нем не поймут.
    Естественно, перефразируя Шекспира, эти молодцы довольно смышлены, чтобы играть роли дураков. Их расчет имел под собой и более веское основание, состоящее в следующем. Во всех переводах произведений В.Шекспира все переводчики с особой тщательностью извращают те места в них, как и в приведенных выше словах Гамлета, где Шекспир раскрывает и несет читателям свое понимание связи общего с частым. Наиболее ярким примером такого остервенелого извращения является сонет 91, поскольку в нем Шекспир в седьмой и восьмой строках указывает на это свое понимание особенно ясно, прямо, буквально.

    But these PARTICULARS are not my measure;
    All these I better in one GENERAL best.

    Я ж частностям не придаю значенья;
    Понятье общее превозношу одно.

    То есть сонет 11 все переводчики не извращают не от лености, не из-за переутомления от извращения других сонетов и произведений В.Шекспира, не от беспечности, объясняемой ярко выраженной нечуткостью читателей их переводов, а только потому, что сам Шекспир в этом сонете связь общего с частным выразил недостаточно ясно и внятно. Хотя, как гласит армянская пословица: «Все проделки лисы хитры только для курицы».
    И именно рассчитывая на куриную слепоту читателей сонета 11, С.Маршак в своем переводе его решил поиздеваться не только над Шекспиром, но и над самими читателями его перевода этого сонета.

    Мы вянем быстро — так же, как растем.
    Растем в потомках, в новом урожае.
    Избыток сил в наследнике твоем
    Считай своим, с годами остывая.
    Вот мудрости и красоты закон.
    А без него царили бы на свете
    Безумье, старость до конца времен
    И мир исчез бы в шесть десятилетий.
    Пусть тот, кто жизни и земле немил, —
    Безликий, грубый — гибнет безвозвратно.
    А ты дары такие получил,
    Что возвратить их можешь многократно.
    Ты вырезан искусно, как печать,
    Чтобы векам свой оттиск передать.

    Пятая строка этого сонета Шекспиром написана так:

    Herein lives wisdom, beauty and increase;

    Переведя ее словами «Вот мудрости и красоты закон», переводчик поиздевался над Шекспиром, поскольку Шекспир надеялся, что читатели обратят внимание на созвучие слов «Herein lives wisdom — В этом живет мудрость» и слов «Здесь мудрость» Апокалипсиса. А над читателями переводчик поиздевался, изложив смысл этой строки, некоторым образом, в смысле связи общего с частным, шекспирестее Шекспира. После этого на ряде других неточностей этого перевода не имеет смысла останавливаться.
    И точно так же, как не оправдался наивный расчет Шекспира, что читатели бросятся разгадывать его загадку со стремительностью и рвением читателей Апокалипсиса разгадать число 666, вполне оправдался расчет всех переводчиков этого сонета, в том числе, похоже, на все другие иностранные языки, что читатели останутся равнодушными к загадке этого сонета, даже если она будет изложена в несколько заостренном виде.
    И бог-то с ней — мудростью. Ну вот не было, за исключением нескольких человек, и нет среди живших и живущих миллиардов людей людей, способных за постоянно наблюдаемой ими частностью взаимосвязанного сосуществования в каждый миг их бытия трех поколений людей увидеть проявление более общего закона, одним из выводов из которого является вынесенное в эпиграф положение Г.Лихтенберга. Ну нет людей, видящих, что в первых строках сонета 11 Шекспир приводит еще один, в добавление к примерам других сонетов, «простейший пример» истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. Ведь даже академик Д.С.Лихачев, сказавший, что «Простейший пример — музыка, в каждый данный момент в музыкальном произведении наличествует прошлое звучание и предугадывается будущее», не понял ни сонета 11, ни сонета 8, в котором пример с музыкой как раз Шекспиром и приводится. И в пьесе «Ричард II» Шекспир пояснил: «То же есть в музыке жизней всех людей». Кстати, М.Донской сразу же поспешил затуманить смысл мысли Шекспира в его подлинном тексте, заменив твердое, безапелляционное утверждение Шекспира аморфным вопросом: «Не так ли с музыкою душ людских?» Впрочем, академик Д.С.Лихачев был специалистом не по английской, а по древнерусской литературе.
    Правда, именно из-за непонимания сказанного Шекспиром в сонете 11 в мире до сих пор царит глупость и невежество: «Поистине мы живем в удивительном мире. Все новейшие достижения человеческой мысли используются только для того, чтобы разнообразить чепуху, существующую вот уже две тысячи лет» (Р.Фейнман).
    Главное — это полнейшее равнодушие читателей НЕИЗВРАЩЕННЫХ переводов этого сонета к слову «красота». А ведь у Шекспира совсем не зря слова «beauty» и «increase» не разделены, а связаны. И в этой связи тот же самый смысл, что и в словах Ф.М.Достоевского «Красота спасет мир». Конечно, кого-то может оскорбить и покоробить утверждение, что кроме Гомера и Вакхилида ни один писатель или поэт и в подметки не годится Шекспиру. Но каждый, кто с эти не согласен, должен тогда назвать писателя или поэта, который бы, как Шекспир, ненавидел бы пустословие и перед всем миром открестился от него:

    Прочь, праздные слова, рабы шутов!
    Бесплодные и немощные звуки!

    («Лукреция». Перевод Б.Томашевского)

    Поэтому Шекспир не произносил громких и непонятных слов, а буднично и просто связал слова «красота» and «рост», в смысле взросления человечества.
    Правда, что-то в этой красоте все-таки понял А.Фет:

    Хоть не вечен человек,
    То, что вечно, — человечно.

    Но, не понимая или не зная сонета 11 В.Шекспира, он не смог до конца понять человечности вечной истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.
    К моменту написания пьесы «Антоний и Клеопатра» Шекспир уже вполне осознал перспективы понимания сказанного им в сонете 11:

    До уровня подростков несмышленых
    Род снизился людской.

    (IV, 15, перевод М.Донского)

    Но это же поняли и все переводчики произведений Шекспира, а потому и не стали растрачивать свою могучую энергию на извращение сонета 11.
    9:08p
    Самая опасная мысль В.Шекспира
    Мысль, которая не опасна, недостойна того, чтобы называться мыслью.

    О. Уайльд



    С присущей ему изящностью, основанной на пословице "Все проделки лисы хитры только для курицы", высказать свою самую опасную мысль В.Шекспир в пьесе "Тимон Афинский" доверил персонажу довольно-таки неожиданному. В третьей сцене четвертого акта этой пьесы итог всех размышлений Шекспира и ключ к пониманию многих неотчетливо сформулированных мыслей в предыдущих его произведениях приведен в словах Первого бандита: "...there is no time so miserable but a man may be true". Нет такого ужасного времени, в которое человек не мог бы быть человеком.
    И потому время, как об этом сказано в сонете 123, не властно над В.Шекспиром. Какие бы не прошли века, но будет именно так, как Шекспир написал в этого сонета ключе:

    This I do vow, and this shall ever be,
    I will be true, despite thy scythe and thee.

    И, может быть, в какой-то из этих веков люди увидят, что В.Шекспир многие века оставался единственным полным и ясным (по сравнению с Гомером и Вакхилидом) примером Человека на Земле, поскольку полностью обладал первой честью человека:

    Правя тем, что в твоих руках,
    Правыми путеводствоваться мыслями.

    Вакхилид

    Ведь мысль, приведенная в словах Первого бандита, - это просто краткое выражение системы условий истинных задач жизни человека, образуемой закономерными, взаимосвязанными, выходящими на практику людей мыслями- выводами, вытекающими из материализованной в каждом человеке истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей. Или, еще короче, самая опасная мысль Шекспира вытекает из его понимания, что истинно в общем есть человек, которое только и делает человека Человеком.
    Собственно, для думающего читателя, В.Шекспир сформулировал эту мысль уже в "Гамлете" в словах Полония, которыми он напутствовал отплывающего во Францию Лаэрта:
    This above all, - to thine own self be true;
    Это превыше всего - будь верен самому себе;

    Но когда-то еще найдется читатель, который задумается над этими словами В.Шекспира. И до тех пор, пока такой читатель не найдется, трагедия "Гамлет" будет оставаться трагедией не Гамлета, а самого Шекспира. И сказал эти слова Шекспир именно и только потому, что понял объективность окончательного вывода из истины связи времен, - быть человеком всегда своевременно.
    Ведь только некая "куриная слепота" не позволяет читателям "Гамлета" увидеть, прочувствовать, понять, что в монологе "Что есть человек..." Шекспир не только ставит вопрос, но и, опираясь на Гомера, отвечает на него. Ведь нет ничего очевиднее, что животное отличается от человека тем, что для животного нет прошлого и будущего, а есть одно лишь настоящее, ежедневное, инстинктивное. Человек же живет не только в данный день, год, век. Его жизнь не ограничивается годами его жизни. И именно это понимание (а не страсть, аффект, пример, вера, завет, подражание и т.д. и т.п.) лежит в основе самой опасной мысли В.Шекспира.
    То есть уже в тексте "Гамлета" раскрыты и суть вопроса "Быть или не быть (Жить или не жить)?" и ясный и точный ответ на него. И потому, уже начиная с "Двенадцатой ночи", В.Шекспир ни в одном своем следующем произведении больше не предъявляет претензий к времени, а ясно и прямо говорит о незрелости людей: "Род людской - великовозрастный пентюх".

    << Previous Day 2006/03/14
    [Calendar]
    Next Day >>

Сайт - эстафета великого долга В.Шекспира   About LJ.Rossia.org