В.Шекспир для всех
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Sunday, March 19th, 2006

    Time Event
    12:37p
    Жгущее слово
    Глаголом жечь людей сердца
    Я захотел, но выю выгнул долу:
    С начала дней до дней конца
    Уж все затасканы «глаголы».
    Какое слово бы сознание не брало,
    Есть на него отрыжка иль забрало.
    Уже к словам душа людей глуха:
    То – непонятно, это — чепуха.
    Но тут раздался некий глас,
    Открывший мне благую новость:
    Никто от века по сей час
    Слов не спрягал «мочало» и «головость».
    И слово новое, пока идут века,
    Уже не тронет грязная рука.
    И в нем уже подспудно есть
    И мудрость, и, конечно, честь.
    И вспомнил я, набравшись сил,
    Что Бэкон уж провозгласил:
    Не извлечен из сказок коль урок,
    Их чтение не будет людям впрок.
    Наоборот, стыда без и опаски
    Люд взрослый будет верить в сказки.
    И вся история, английская и наша,
    Гласит, что в черепах у многих каша
    Из сновидений разума иль явных,
    Из внушенных идей иль самозваных.
    Но ум российский даровитей,
    Он связей больших видит нити.
    У нас точней и ярче прозвучало:
    «Мочало в голове, когда в хвосте начало».
    И голова, конечно же, плоха,
    Коль мысль в ней скачет, как блоха,
    Иль только мысль одна, как в трансе,
    Ну, например, «Есть жизнь на Марсе?»
    И результат таких томлений духа:
    Порядок в космосе, а на Земле — разруха.
    И стала для людей в их жизни быстрой
    Земля — лишь круглою канистрой,
    Пустой которую на межпланетной свалке
    Им выбросить не больно и не жалко.
    И хоть Аврелий Марк, конечно же, велик,
    Наш не уступит в точности язык,
    Его речей смысл уложив в слова:
    «Всему начало — голова».
    Для нас уже не сказка и не новость
    Головотяпство, мочалоголовость,
    Когда ракеты строя или дачи,
    В условья не вникаем мы задачи,
    И кроме стройки иль ракет, иль дач
    Пред нами не стоит других задач.
    Вообще ж, их проявлений — тьма.
    Но следствие они не скудости ума,
    А в школе жизни не усвоенных начал:
    На только пройденных уроков материал
    Жизнь ставит все задачи в свой черед,
    И только на движение вперед.
    И связь времен, будь физик ты иль врач,
    Лежать должна в начале всех задач.
    И маскою не скрыть любою на лице,
    В начале это кто понял, а кто — в конце.
    12:40p
    Матеатика для отцов
    Полностью раскрыть детям большое значение и глубокий смысл заповеди "Чти отца своего и мать свою" отцы могут только на основе закона связи времен В.Шекспира*. Обусловлено это следующей главной причиной.

    Долг родителей — научить детей, как надо подходить к решению задач жизни.

    Все эти задачи можно условно разделить на два типа: "производственные" и "общие задачи жизни". Подготовка детей к решению задач "производственного" типа не должна вызывать особенных трудностей. Уже на примере сказки С.Т.Аксакова "Аленький цветочек" должно сеять семена знания, что первой и главной предпосылкой успешного решения любой задачи является ясное, полное и точное понимание этой задачи условий: "Коли знаешь, что искать, то как не сыскать, а как найти то, чего сам не знаешь?"

    Уже в школе дети получают начатки знания, что именно в условиях всех задач "производственного" типа содержится вся необходимая для их решения информация. Также уже в школе детям должно было бы прививаться понимание, что, как и в школе, назревшие задачи жизни всегда ставятся перед людьми только в свой срок, только на пройденный материал, и только на движение вперед. И, как и при решении задач школьных и всех "производственных" задач, трудности в решении назревших задач жизни всегда закономерно, неизбежно, неотвратимо возникают, когда плохо усвоен предшествующий материал.

    Отцам надо только показать детям, что все различие между школой и жизнью в том и заключается, что в жизни перед людьми всегда одновременно стоят задачи, решение которых уже найдено в прошлом, задачи, решение которых стало возможно только в настоящее время, и задачи, решить которые можно будет только в будущем.

    Это является одним из бесконечного множества проявлений истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия в общем и бытия людей в частности.

    Понимание этой истины полезно прививать детям уже со школьных лет на множестве примеров из окружающей детей действительности. Например, им нужно осознать, что на каждом школьном уроке они применяют знания, полученные на уроках предыдущих, знакомятся с новым материалом, вытекающим из материала предыдущих уроков, и, знакомясь с новым материалом, одновременно готовятся к восприятию материала урока будущего.

    В свое время детям надо показывать, что из этой истины они должны учиться делать выходящие на практику людей выводы, главное в которых является этих выводов взаимосвязь.

    Например. Первым, наверное, и для детей очевидным выводом из этой истины является вывод: "Всему свое время". Но без помощи отцов дети вряд ли смогут сразу увидеть, что если "Всему свое время", то нет ничего глупее и безответственнее, как предъявлять нашим отцам претензии в том, что они не решили задачи, условия для решения которых созрели только во время их детей. Более того, признавая некие задачи назревшими уже во времена своих отцов и, соответственно, перезревшими к моменту, когда за решение этих задач приходится браться им (детям) самим, дети, неспособные эти задачи решить, расписываются опять же в своей, мягко говоря, некомпетентности.

    Как бы не было важно предупредить детей о негативных последствиях непонимания указанной выше истины, значительно важнее показать детям, что именно из нее вытекает и ответ на вопрос, где и как надо искать решения назревших задач жизни.

    И все отличие задач "производственных" от "общих задач жизни" в том и состоит, что ответ на поставленный выше вопрос, хотя и давно найден, не столь для детей очевиден. Состоит же этот ответ в том, что связь времен тогда только и осуществляется людьми (и детьми), когда элементы решений назревших задач жизни они ищут именно в тех самых условиях, которые их перестают удовлетворять. Но доказательным для детей этот ответ станет только на основе закона связи времен, выражаемого следующей формулой:


    W1 — W2 = (c1 + v1 + m1) – (c2 + v2 + m2) =(m' + 1)(k1 —k2) + m'(c2 — c1) **


    В данном общем случае:


    c— опыт (знания) предшествующих поколений;

    v — опыт настоящего поколения по решению вставших перед ним задач;

    m — задел по задачам будущих поколений, m = m'v ;

    m'— cтепень устремленности в будущее, m' = m/v;

    k— издержки процесса, k = v + c;

    W — общие затраты труда человечества по созданию людей, этот закон понимающих. "Истинный показатель цивилизации – не уровень богатства и образования, не величина городов, не обилие урожая, а облик человека, воспитываемого страной (Р.Эмерсон)". "Цивилизованный дикарь — худший из всех дикарей (К.Вебер)".

    В свое время отцам следует предложить детям проанализировать эту формулу. При этом полезно сразу же показать детям, что именно в соответствии с этим законом ("Все испытывайте, хорошего держитесь".) развиваются наука и техника, и именно поэтому они развиваются столь успешно и стремительно. И выражается это в том числе в росте численности ученых и инженеров – людей, отчетливо понимающих, что способность приумножать добытое их предшественниками знание (c2 — c1) напрямую зависит от способности добытое их предшественниками знания (с1) усваивать. "Научи правдивого, и он приумножит знание (Пр.9,8)". При этом все "правдивые" ученые почитают своих предшественников своими учителями.

    То же самое должно было бы быть и в жизни: "Учеником предыдущего дня является следующий день", — гласит латинское изречение. Но в науке жизни положение несколько иное, чем в других науках. Своеобразие этого положения можно проиллюстрировать словами Плиния Младшего: "Если ты рассчитываешь на потомков, то для них недоделанное — то же самое, что не начатое". А само положение можно обрисовать словами Сенеки: "Те, кто жили до нас, много свершили, но ничего не завершили".

    Отцам полезно понять, что даже с привлечением математики они не многое докажут своим сыновьям, если не донесут до них понимание: "Наука - есть знание, приобретаемое через ясные и основательные начала (Н.Г.Курганов)". Недаром М.В. Ломоносов отмечал: "Сколь трудно полагать основание!" Поэтому отцам не следует жалеть труда и времени для разъяснения детям, что в основе представленной выше формулы закона связи времен, в начале всего "разумного, доброго, вечного", которое было, есть и будет во множестве книг лежит истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, рассматриваемая в движении. "Отыщи всему начало, и ты многое поймешь (К.Прутков)".

    В ней, как писал В.Шекспир в сонете 11, заключена вся мудрость бытия. В Библии же написано: "Таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность". Вообще, как отмечал Г.Галилей, мудрость есть способность идти от истинного общего к частному. И еще Г.Галилей подчеркивал: "Высшая мудрость – знать самого себя". Поэтому отцам, которым не безразлична будущность их детей, необходимо развивать способность детей делать из этой истины закономерные, выходящие на практику людей выводы. Развивая у детей такую способность отцы будут развивать в детях способность видеть, узнавать, ценить подобные выводы, сделанные другими людьми, и, главное, воспринимать подобные выводы, которые отцы будут стараться донести до своих детей. А как известно, – нет ничего практичней хорошей теории. И одним из таких, связывающих теорию и практику выводов, является очень важный и для отцов и для детей вывод: "Удержать положительное в его отрицательном, содержание предпосылки – в ее результате, вот что есть самое важное в разумном познании (Г.Гегель)".

    То есть уметь находить положительное в жизни, опыте отцов прежде всего важно для самих детей. Именно такая способность является предпосылкой их движения вперед. А еще задолго до наших отцов было известно: "Не идти вперед — значит идти назад".

    Известный физик Р.Фейнман отмечал: "Математика — это язык плюс рассуждения, это как бы язык и логика вместе…При помощи математики можно связывать одно утверждение с другим". Поэтому формула закона связи времен должна помочь отцам и детям не только видеть взаимосвязь всех вытекающих из истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия выводов, но и бессвязность положений и выводов, которые могут подсовываться, внушаться, навязываться детям силами, пытающимися за дымовой завесой слов о цивилизации отбросить отцов и детей в варварство.




    * Обоснование такого названия закона приводится в опубликованной ранее статье автора “Зеркало Шекспира”.

    ** Одни из первых публикаций этой формулы можно найти в журналах “ЭКО”, 1990 г., № 2, с. 81 и “Наука в СССР”, 1991 Г., № 2 (№ 3 на ин. языках), с. 79.
    12:40p
    Смысл здравого смысла
    От ума до здравого смысла дальше, чем думают.

    Наполеон


    Здравый смысл — это способность человека видеть в своем личном, частном, единичном опыте элементы, которые в силу их общности для всех людей во все времена могут составить основу для простых, ясных, точных и непоколебимых выводов, предваряющих его слова и дела.
    И.И.Мечников утверждал: «С разрешением нравственных вопросов в утилитарном смысле то же самое, что со всяким эмпирическим вопросом. Чем добросовестнее человек, чем он больше знает, тем он меньше вещей считает решенными, тем больше он сомневается. Неуч будет судить на основании 2-3 известных ему фактов, которые он обобщит до уровня закона; он будет (и вместе с ним толпа) хвалить одно, порицать другое, тогда как настоящий ученый…станет сомневаться и скажет, что у него нет достаточно данных для решения вопроса».
    Так вот, только здравомыслящий, выделяющийся из толпы человек на деле следует из опыта каждого человека вытекающему закону: «Семь раз отмерь, один раз отрежь». Только он на деле понимает, что «семь раз» надо подумать, прежде чем что-то «резать» людям, но только не в тех известных ему случаях, когда сомнения ничего не имеют общего с размышлениями, наукой, поисками истины.
    Действительно, вряд ли найдется в мире ученый, который станет сомневаться в правомерности обобщения, вытекающего из индивидуального опыта каждого отдельного человека: чтобы увидеть дальше, надо подняться выше. «Мальчик-с-пальчик выбрал дерево повыше и влез на самую его верхушку. Он хотел посмотреть, не видно ли где дороги…» (Ш.Перро. «Мальчик-с-пальчик». Сказка.). Но, к сожалению, до сих пор невозможно найти ученых, ясно и точно, без сомнений и компромиссов решивших для себя и людей тысячелетиями стоящий перед ними нравственный вопрос: на какую высоту надо подняться, чтобы увидеть верную дорогу жизни? Ведь даже для многих и не очень-то здравомыслящих людей очевидно, что поныне люди пыжатся этот путь увидеть, сидя в болоте страстей и заблуждений.
    Конечно, ученый, на деле не понимающий закон «Поспешишь, людей насмешишь», сразу же приведет слова (в приблизительном пересказе) Ньютона: «Я – карлик, который видел дальше, потому что забрался на плечи гигантов». Более добросовестный человек знает еще, что все выдающиеся открытия в науке сделаны людьми, как Эйнштейн, «усомнившимися в аксиоме».
    Самый же здравомыслящий человек всех времен и народов, для которого законом является положение «Чужим умом умен не будешь», сказал так:

    Забавы пусты, и все ж пустей куда –
    Трудиться ради одного труда.
    Чтоб правды (истины) свет найти, иной корпит
    Над книгами, меж тем как правда (истина) эта
    Глаза ему сиянием слепит.
    Свет, алча света, свет крадет у света.

    То есть, вершина здравого смысла заключается в понимании, что растущее в дебрях жизни «дерево повыше», забравшись на верхушку которого можно увидеть верную дорогу жизни, может и должен своими глазами в окружающей его действительности видеть каждый отдельный человек, и даже ученый. Надо только захотеть видеть: «Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть» (английская пословица).
    Кстати, в отличие от ученых, для каждого здравомыслящего человека очевидно решение еще одного нравственного вопроса о том, кому уподобляются люди, которые идут, а иногда и несутся, глядя только себе под ноги, даже если это ученые, голова которых склонилась долу от тяжести их чрезвычайно высоких и важных мыслей. При этом конечный путь таких людей — и невежд и ученых — один: «Век живи, век учись, а дураком помрешь». А именно им умирает любой ученый, не способный сказать, что истинно в общем есть жизнь. Именно такая их неспособность уравнивает их с субъектами, пишущими на заборах или в Интернете: «Жизнь — дерьмо…»
    Здравый же смысл – это то, что позволяет человеку на собственном опыте, своевременно увидеть, чему жизнь всю их жизнь учит людей, а потому идти по ней с гордо поднятой головой по прямому и верному, светлому, чистому пути. При этом, для любого здравомыслящего человека очевидно, что жизнь существовала и до его рождения и будет продолжаться и после его смерти, и поэтому он понимает, что путь, на который он вступил, начался не с него, но может закончиться на нем. А потому истинно здравомыслящий человек только тот, кто делает все от него зависящее, чтобы этого не произошло.
    12:43p
    Как В.Шекспир отплатил России
    Даже самые выдающиеся умы, принципиально, вследствие какой-то слепоты суждений, не замечают вещей, находящихся у них под самым носом. А потом наступает время, когда начинают удивляться тому, что всюду обнаруживаются следы тех самых явлений, которые раньше не замечали.

    К.Маркс


    Если принять современное разбитие сонетов В.Шекспира на строфы, то третья строфа его сонета 26 в точном смысловом, но приблизительном поэтическом переводе будет выглядеть так:

    Когда-нибудь звезда, что мной руководит,
    Меня осветит с новой высоты;
    Затасканный наряд на мне преобразит,
    И большее во мне увидишь ты.

    Самые выдающиеся исследователи творчества Шекспира и самые выдающиеся его творчества почитатели, в числе которых находится и К.Маркс, почему-то не считали и не считают нужным выяснить, о какой "звезде" написал в этом сонете Шекспир, и в каком новом обличьи в свете этой "звезды" он предстает.
    Исследования этой "звезды" Шекспира автором данной миниатюры представлены в других сочинениях, в одном из которых она высвечивает "Русский вклад в творчество В.Шекспира". Дальнейшее движение в этом направлении помогло увидеть и понять, что в своем интересе к России Шекспир зашел значительно дальше, чем это виделось первоначально.
    Только какая-то "слепота" не позволила автору сразу понять, что честь и мудрость Шекспира, имевшего возможность во дворе сначала Елизаветы, а потом Якова, в том числе и от самих русских, получать исчерпывающую информацию о развитии смуты в России, не только позволила ему использовать эту информацию при написании своих произведений, но и предвидеть возможный вариант развития этой смуты.
    Ведь отражение именно ее можно увидеть в шекспировском "Кориолане", который во многом имеет черты князя Курбского. Впрочем, и других параллелей и аллюзий в этой пьесе более чем достаточно, для выдвижения подобного тезиса. Главное же, чего не будет оспаривать ни один серьезный исследователь или почитатель Шекспира, все произведения Шекспира обязательно как-то связаны с современной действительностью. И именно в "Кориолане" Шекспир выразил свое искреннее и заинтересованное внимание к участи русского народа, таким образом отплатив ему за "вклад" в свое творчество :

    ...покуда ваша глупость,
    (Которая беду тогда лишь видит,
    Когда беда придет) защиты всякой
    Вас не лишит (ведь вы враги себе)
    И не отдаст вас в рабство иноземцам,
    Которые без боя победят!

    (III,3, перевод Ю.Корнеева)

    Совершенно очевидно, что не один факт в истории Древнего Рима, а уж тем более в современной ему действительности самой Англии, не мог дать Шекспиру оснований написать такие предостерегающие и пророческие слова. Так же очевидно, что в его, Шекспира, время процитированные слова Шекспира могли быть отнесены только к России. И главное подтверждение этому находится именно в самой России. А.Палицин совершенно справедливо написал в "Летописях Смутного времени": "Не чужие земли нашей разорители, а мы сами ее погубители, от великих и до малых, от премудрых и до простых..."
    Поэтому обязательно придет время, когда люди будут удивляться, что века они не замечали прозорливости Шекспира в отношении России. Сам же Шекспир не видел в этой прозорливости ничего сверхъестественного. Недаром во второй части хроники "Генрих IV" он написал:

    Есть в жизни всех людей порядок некий,
    Что прошлых дней природу раскрывает.
    Поняв его, предвидеть может каждый (каждый!),
    С ближайшей целью, грядущий ход
    Событий, что еще не родились,
    Но в недрах настоящего таятся,
    Как семена, зародыши вещей.
    Их высидит и вырастит их время.
    И непреложность этого закона...

    (III.1, перевод Е.Бируковой, несколько уточненный автором)

    Естественно, Шекспиру надо было привести пример возможности предвидеть "грядущий ход событий". Но за Англию-то Шекспир был спокоен. В последних строках пьесы "Король Джон" он написал:

    Нет, не лежала Англия у ног
    Надменного захватчика и впредь
    Лежать не будет, если ран жестоких
    Сама себе не нанесет сперва.
    К ней возвратились пэры. Пусть приходят
    Враги теперь со всех концов земли.
    Мы сможем одолеть в любой борьбе, -
    Была бы Англия верна себе.

    (перевод Е.Бируковой)


    А потому в "Кориолане" он такой пример дал в отношении другой страны, и именно России. Ведь в мире более не было стран, в отношении которых можно было подобный прогноз дать. Но в этом и заключается самое главное доказательство верности выдвинутой автором гипотезы.
    Впрочем, и возразить-то против этой гипотезы никто не может. Ведь пока никто еще не может сказать, в свете какой только "звезды" можно увидеть истинного Шекспира.
    12:44p
    Самая страшная правда сонета 26 В.Шекспира
    Иметь детей, кому ума не доставало.

    А.С.Грибоедов

    Нерадение о детях есть самый страшный грех, и в нем крайняя степень нечестия.

    Иоанн Златоуст




    Сонет 26 написан В.Шекспиром так:

    Lord of my love, to whom in vassalage
    Thy merit hath my duty strongly knit,
    To thee I send this written ambassage
    To witness duty, not to show my wit;
    Duty so great, which wit so poor as mine
    May make seem bare, in wanting words to show it,
    But that I hope some good conceit of thine
    In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
    Till whatsoever star that guides my moving
    Points on me graciously with fair aspect,
    And puts apparel on my totter'd loving,
    To show me worthy of thy sweet respect:
    Then may I dare to boast how I do love thee,
    Till then, not show my head where thou mayst prove me.


    Его точный смысл можно передать следующим рифмованным переводом:

    С достоинством твоим, моя любовь,
    Мой долг по-рабски крепко связан;
    Его свидетельство я посылаю вновь:
    Не ум, а долг свой показать обязан.

    Долг так велик, что бедный ум
    Не может описать его значенье:
    Хочу вложить в основу твоих дум
    Твое же о себе благое самомненье.

    Когда-нибудь звезда, которой я держусь,
    Меня осветит с новой высоты,
    Под светом этим я преображусь,
    И большее во мне увидишь ты.

    И гордо я произнесу моей любви слова.
    Пока же мог бы угадать, что прячет голова.

    Для понимания самой страшной правды этого сонета, спрятанной в голове Шекспира, надо понять, что этот сонет обращен не только к каждому читателю этого сонета, к каждому человеку вообще, но и к конкретному, очень дорогому для Шекспира человеку, — его сыну Гамнету.
    И тогда эта правда заключается в том, что крайняя степень нерадения о детях и крайняя степень нечестия людей заключается в их неспособности, неумении или нежелании дать детям ясное и точное представление о самих себе, то есть понимание, что истинно в общем есть человек, которое должно быть основой их «правых (Вакхилид и сонет 85)» мыслей.
    При этом, исходя из содержания предыдущих сонетов, вполне ясно и точно можно понять, что в основе этого, известного Шекспиру понимания должно лежать то, что в этом сонете названо «звездой», которой «путеводствуется (Вакхилид и Шекспир)» сам Шекспир, – материализованная в каждом человеке вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.
    Впрочем, не менее огорчительным для всех людей является выраженное в этом сонете понимание Шекспира, что доказать свою способность действовать, путеводствуясь своими правыми мыслями, а не чем-то иным, любой человек может только одним-единственным способом — предъявляя не просто материальное, письменное свидетельство своего понимания, что истинно в общем есть человек, но и доказательство того, что распространение такого понимания среди людей и детей он считал своим долгом. «Это и расстраивает всю вселенную, что мы не радеем о собственных детях; заботимся об их имуществе, а душою их пренебрегаем, что является крайним безумием (И.Златоуст)».
    12:45p
    Загадка А.Дюма
    На самой первой странице романа «Тайный заговор» А.Дюма написал:



    «Чем больше мы продвигаемся вперед в жизни, чем дальше уходим вперед в искусстве, тем более убеждаемся, что ничего не существует отдельного, особого, внезапного, что природа и общество идут вперед от вывода к выводу, а не случайными скачками и что события, являющиеся то радостными, то печальными, то душистыми, то смердящими цветами, то смеющимися, то фатальными, которые развертываются перед нашими глазами, таили свои почки в прошедшем и корни в минувших днях, а свои плоды принесут в будущем»



    Сначала воспринять эти слова можно так. Степень «продвинутости» людей в жизни и в искусстве определяется степенью их «убежденности» в том, что в каждом миге бытия и бытия людей всегда взаимосвязано сосуществуют элементы прошлого, настоящего и будущего. Но для любого здравомыслящего человека должно быть очевидно, что точно так же, как нельзя быть только в некоторой степени беременной, нельзя быть убежденным в чем-то только в некоторой степени.

    Таким образом, возможно, А.Дюма просто хотел более деликатно, осторожно донести до читателей мысль о том, что зрелым человеком можно быть, только ясно и точно понимая отмеченную связь времен. Вместе с тем, он счел нужным недвусмысленно подчеркнуть, что эта связь существует не только в природе, но и в обществе. То есть, закон этой связи един и для природы, и для общества. И если путь развития общества усеян более «смердящими цветами» и отмечен более печальными и фатальными событиями, то происходит это, и будет происходить только потому, что в незрелом обществе на деле нет убежденности в наличии связи времен, хотя слова о ней иногда произносятся.

    И тут неизбежно возникает вопрос, почему А.Дюма, говоря о продвижении в жизни и искусстве, не упомянул в этой связи науку. Получается, впрочем, так это и есть в действительности, и было известно уже Аристотелю, что быть ученым вовсе не значит быть человеком. Таким образом, возможно, вслед за Гомером, Вакхилидом и Шекспиром (их отличие от Аристотеля состоит в их точном понимании, что есть нравственность, в том числе ученого), А.Дюма хотел дать понять, что честь быть зрелым человеком выше, чем честь быть великим и знаменитым ученым.

    Мария Эшенбах заметила очень точно: «В хорошей книге больше истин, чем хотел вложить в нее автор». Но догадку, что А.Дюма хотел вложить в процитированные слова из романа «Тайный заговор» именно раскрытый выше смысл, подкрепляют его же другие слова:

    «Все восклицают: где человек, который спасет нас? Нам нужен человек! Не ищите этого человека. Он рядом с вами. Этот человек — вы, я, каждый из нас!...Как сделать себя человеком? Нет ничего труднее, если не уметь захотеть этого, нет ничего легче, если захотеть».

    Ведь нет ничего очевиднее, что только нежелание людей убеждаться в существовании истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей, то есть, в конце концов, их нежелание быть зрелыми людьми, не позволяет им стать таковыми. И одна из причин этого нежелания заключается в том, что признание ими этой истины равносильно уже признанию ими своей ответственности за то, какими «цветочками» прорастут в будущем события, корни которых находятся в их настоящем.

    А потому никто не хочет видеть, что простейшим примером истины связи времен является само человечество, которое может существовать только потому, что в каждый миг настоящего в нем всегда неразрывно, взаимосвязано сосуществуют три поколения людей, олицетворяющих собой прошлое, настоящее и будущее. И уж тем более не может быть и речи о признании очевидного факта действительности, что ярчайшим примером такой связи является каждый без исключения человек. Ведь ничем иным, как только нежеланием людей стать людьми, можно объяснить их нежелание видеть, что каждый только что появившийся на счет человечек уже, как говорил Лейбниц, «отягощен» похожестью на маму или папу, наследственной болезнью бабушки или талантом дедушки и т. п., и уже «чреват» будущим складом характера или темперамента, образным или аналитическим умом и т. д. Но вовсе не только поэтому каждый без исключения человек суть материализованная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.

    Но, пожалуй, самой главной причиной нежелания людей стать людьми зрелыми является то, что на деле убедиться в существовании этой истины, — значит начать самостоятельно и своевременно делать из этой истины необходимые взаимосвязанные, выходящие на практику людей выводы, являющиеся, в силу истинности их основания, выводами именно закономерными, научными. Ведь признать последнее обстоятельство — значит признать неотвратимость последствий непонимания этих выводов и не следования им. Но, главное, необходимо будет признать, отсутствие разумных причин непонимания их и не следования им.

    Уже из малой толики сказанного видно, что у А.Дюма были основания не развивать высказанную в романе «Тайный заговор» мысль. Ведь указывал же О.Уайльд: «Мысль, которая не опасна, недостойна того, чтобы называться мыслью». Впрочем, самая опасная мысль заключена именно во второй цитате. Из нее следует, что, по крайней мере, уже почти два века своевременно быть человеком. А уж в нашем веке, наверное, и подавно.
    12:48p
    В чем А.П.Чехов не дотянул до уровня В.Шекспира
    Как хорошо, когда благоденствие человека основано на законах разума.

    Пифагор




    Однажды в письме А.С.Суворину А.П.Чехов написал замечательные слова: "Вы усвоили себе общее понятие, и поэтому газетное дело удалось Вам: те же люди, которые сумели осмыслить только частности, потерпели крах. В медицине то же самое...То же самое и в беллетристике. Термин "тенденциозность" имеет в своем основании именно неумение людей возвышаться над частностями".
    И если Чехов не развил эти слова в достойное Шекспира понимание, то произошло это, скорее всего, по причине, на которую в письме Чехову указал Н.К.Михайловский: "Школа, однако, сделала, что могла, - приучила Вас к обрывочности и прогулке по дороге, не знамо куда и не знамо зачем".
    Наверное, поэтому Чехов и оборвал свои слова в письме к Суворину именно там, где их продолжение напрашивалось само собой: То же самое и в жизни. Жизнь истинно (По-другому излагая приведенную в эпиграфе мысль Пифагора, китайская пословица гласит: "У дурака и счастье глупое".) удается только тем людям, кто воспринимает ее не тенденциозно, а возвышается над ее частностями до уровня понимания, что истинно в общем есть жизнь.
    К сожалению, до сих пор единственным человеком, поднявшимся на необходимую высоту, остается В.Шекспир. Более того, он до сих пор остается единственным человеком, понявшим, что все коллизии, трагедии и комедии в жизни людей были, есть и еще, наверное, долго будут следствием именно их неодинакового и неоднозначного понимания, что истинно в общем есть жизнь. Именно это имел в виду Шекспир, когда написал в "Кориолане" о разномастности умов, разлетающихся по разным направлениям, что, очевидно, касается не только древнеримской "черни", но также и современных и, вроде бы, образованных, интеллигентных людей.
    И вовсе нет необходимости доживать до седины на висках, чтобы видеть, что поныне все люди вкладывают в слово "жизнь" самый разный смысл. Для одних жизнь - это еда и питье, для других - карьера, для третьих - власть, для четвертых, как пишут на заборах, - "дерьмо", для пятых, как пишут в стихах, - слава, и т.д., и т.п. При этом анекдотичность и трагикомичность всего этого заключается еще и в том, что все эти люди "убеждены", что именно их частное и тенденциозное представление является единственно верным, и только их жизнь "удалась" (цитата). Поэтому Шекспир и написал в "Цимбелине" (перевод автора): "Я хотел бы, чтобы мы все были одного ума, и одного хорошего ума".
    Естественно, поскольку Шекспир был поэтом, он сказал об этом и более высоким слогом в сонете 91 следующим образом:

    Кто хвалится родством своим со знатью,
    Кто силой, кто блестящим галуном,
    Кто кошельком, кто пряжками на платье,
    Кто соколом, собакой, скакуном.

    Есть у людей различные пристрастья,
    Но каждому милей всего одно.
    А у меня особенное счастье, -
    В нем остальное все заключено.

    (перевод С.Маршака)

    Наверное, С.Маршак испохабил сонеты Шекспира не по злому умыслу. Ведь понимал же он сам: "Теряя время, мы теряем честь,// А совесть остается после срока". Но дело то в том, что две последние строки второй строфы этого сонета В.Шекспир написал так (выделения сделаны автором):

    But these particulars are not my measure;
    All these I better in one general best.

    То есть их точный перевод должен быть примерно таким:

    Постыдной частностей считаю власть я;
    В понятьи общем дело все заключено.

    Безусловно, недостаток подобного перевода в том, что он, некоторым образом, по смыслу, "шекспирестее шекспировского", но при этом очевидно, что тот, кто сможет правильно сочетать в необходимом переводе благозвучность и размер стиха, и точность и ясность смысла, будет, уже совершенно точно, переводчестее всех переводчиков и англичанестее всех англичан.
    Общее же понимание жизни Шекспир несет читателям почти во всех своих, в том числе и в сонетах, произведениях: жизнь есть то, в чем в каждый миг настоящего есть элементы и прошлого, и настоящего, и будущего, неразрывно, как три поколения людей, связанные. "Настоящее отягощено прошедшим и чревато будущим" (Г.Лейбниц). "Стоит только попристальнее вглядеться в настоящее, будущее вдруг выступит само собою" (Н.В.Гоголь). И хотя Шекспир не говорил этого прямо, он понимал (и поэтому он поминал Э.Спенсера) и большее: жизнь есть то, в чем в каждый миг настоящего есть элементы вечного.

    Немногие для вечности
    живут,
    Но если ты мгновенным
    озабочен -
    Твой жребий страшен
    и твой дом непрочен!

    О. Мандельштам

    Но уж этот-то мотив в произведениях А.П.Чехова не звучит даже отдаленным намеком.
    12:49p
    Мудромер
    Мудрость есть способность идти от истинного общего к частному.

    Г.Галилей



    Количественно мудрость человека можно выразить числом закономерных, взаимосвязанных, выходящих на практику людей частных выводов, которые этот человек может делать из материализованной в каждом человеке вечной истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей.
    В первой сцене третьего акта второй части хроники "Генрих IV" В.Шекспир, творчеством которого навеяна эта миниатюра, прямо подчеркивал, что подобные выводы может делать любой здравомыслящий человек:

    Есть в жизни всех людей порядок некий,
    Что прошлых дней природу раскрывает.
    Поняв его, предвидеть может каждый,
    С ближайшей целью, грядущий ход
    Событий, что еще не родились,
    Но в недрах настоящего таятся,
    Как семена, зародыши вещей.
    Их высидит и вырастит их время.
    И непреложность этого закона
    Могла догадку Ричарду внушить,
    Что, изменив ему, Нортумберленд
    Не остановится, и злое семя
    Цветок измены худшей породит...

    И каждый здравомыслящий человек должен делать выводы из истины связи времен, потому что выводы из истинного основания являются выводами именно закономерными, научными, что проявляется в неотвратимости последствий непонимания их и не следования им. "Так это все необходимости? - ответил король Генрих на процитированный монолог Уоррика, - Примем же их за необходимости". И обратите внимание на множественность этих необходимостей.
    12:50p
    Человеку
    Ты — истина, и в пониманьи этом
    Сплелись твои достоинство и ум.
    Оно, будь ты ученым иль поэтом,
    Лежать должно в основе наших дум.

    Прекрасна эта истина и вечна.
    В ней мудрость, доброта и честь:
    В мгновеньи каждом настоящего, конечно,
    Частицы прошлого и будущего есть.

    Пример простейший — музыка, но ты —
    Пример точнейший и ярчайший:
    Неся всех элементов прошлого черты,
    Ты - элемент веков грядущих величайший.

    Она — основа мыслей правых,
    Ведущих нас к поступкам смелым.
    Лишь знание ее дает нам право
    Себя считать на деле зрелым.

    Но долгом зрелый человек «обременен»,
    Сказать не вскользь, и не однажды,
    Что связи воплощением времен
    Был, есть и будет абсолютно каждый.

    В конце пути, на коем много вех, —
    Нерукотворный памятник для всех.
    12:51p
    Эпитафия для всех: "Они не понимали Гомера"
    Сделанное и дурак поймет.

    Гомер


    Опыт тысяч лет, прошедших с того времени, когда люди впервые познакомились с творчеством Гомера, и опыт веков, прошедших с того времени, когда мысли Гомера стал развивать в своих произведениях В.Шекспир, подводят к выводу, что под могильный камень с вынесенной в название этой статьи эпитафией лягут не только еще не одно поколение людей, но и, скорее всего, в конце концов, все человечество. При этом самая страшная трагедия человечества случится именно тогда, когда только в конце его существования люди вдруг Гомера поймут.

    Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют!
    Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто
    Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством.

    Именно поняв Гомера, В.Шекспир и написал в «Двенадцатой ночи»: «Я опасаюсь, род людской — этот великовозрастный пентюх закончит как какой-нибудь кокни». Ведь участь любого великовозрастного пентюха — минуя стадию зрелости, сразу же перейти в стадию старческого маразма. «Молодость без любви, старость без мудрости — потерянная жизнь (шведская пословица)».

    Сердце людей молодых легкомысленно, непостоянно.
    Старец, меж ними присущий, вперед и назад прозорливо смотрит.

    Шекспир понял, что этими словами Гомер выразил различие не просто между молодыми и пожилыми людьми, а между людьми именно зрелыми и незрелыми, когда незрелыми могут быть люди и в самом почтенном возрасте, звании и положении, если они так и не обрели способности смотреть вперед и назад. При этом Шекспир специально показал, что зрелыми людям пора бы становиться уже в возрасте Гамлета.

    Вот как отзывался о Николае Николаевиче (командующем Дунайской армией в русско-турецкую войну 1877-79 гг.) офицер штаба Дунайской армии М.А.Газенкамф: «Приказания его внезапны, отрывочны, без корней в прошедшем и без ясных расчетов на будущее». (Цитируется по журналу «Нева», № 11, 1998 г. с. 239)

    К сожалению, проведение исследования о М.А.Газенкамфе слишком трудоемко. Поэтому остается только догадываться, в каком возрасте он высказал это свое суждение, знал ли он Гомера и ставил ли, хотя бы для себя самого, на место слова «приказания» слово «мысли». Поэтому этот пример нужен скорее для того, чтобы уточнить текст соответствующей эпитафии: «Они не понимали того, что понимал Гомер».

    …безумствует он в погубительных мыслях,
    «Прежде» и «после» связать не умеет.

    Перевод В.Вересаева этих строк Гомера точнее перевода их Н.Гнедичем:

    …ум погубивши,
    Свесть прошлого с будущим он не умел.

    А такая точность важна, не только для того, чтобы видеть связь этих строк со строками «Гамлета» «looking before and after», но и, главное, отличие «погубительных» мыслей от мыслей «правых»:

    Каждому своя честь:
    Неиссчетны людские доблести;
    Но одна между ними — первая:
    Правя тем, что в твоих руках,
    Правыми путеводствоваться мыслями.

    Вакхилид.

    Ведь и Владимир Мономах знал, что можно «мыслити безлепицу». И один известный диалектик писал: «Выводы — ничто без того развития, которое к ним привело, — это мы знаем уже со времен Гегеля, — и выводы более чем бесполезны, если они превращаются в нечто самодавлеющее, если они не становятся снова посылками для дальнейшего развития».
    И главное в неспособности людей понять Гомера заключается в их неспособности понять, что мысли Гомера:

    Событие зрит и безумный!

    Эх, деревенщина! Только о нынешнем дне ваши думы!

    Пустословие вредно.


    — являются ничем иным, как развитием его мысли о вечной связи прошлого, настоящего и будущего.
    Основа закономерных, взаимосвязанных, выходящих на практику людей, «правых», разумных, добрых, вечных выводов — материализованная в каждом человеке вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей. И именно непонимание этого, в том числе людей, эти выводы приводивших, приводит к тому, что великое множество таких выводов, рассыпанных по множеству книг, остаются для людей — «ничем».
    Как справедливо отмечал совершенно не понимавший Гомера и Шекспира О.Уайльд: «Тот, для кого существует только настоящее, ничего не знает о времени, в котором живет». Поэтому, естественно, все, для кого не существует и непонятен Гомер, ничего не понимают ни в прошлом, ни в настоящем, а, главное, не понимают, что будущая участь всех непонимающих Гомера, Вакхилида, Шекспира людей — оказаться у «разбитого корыта» пустословия и потом, соответственно, под плитой с соответствующей надписью.
    Впрочем, «и Гомер иногда дремлет». То есть, дураки — это как раз те, кто неспособны понять решение уже решенной задачи.

    Всегда ли
    Ум такой у тебя, что на ветер слова ты бросаешь.

    Ведь, прав Менандр:

    Не в нашей воле избежать несчастья,
    Которому причина — неразумие.

    Но ни Гомер, ни Вакхилид, ни Шекспир никогда не считали, что они на ветер бросали свои слова, потому что они никогда не считали людей глупыми. «Всяк умен: кто сперва, кто после (русская пословица)». Это только у «Кривой Натальи все люди канальи». Просто, как говорил Шекспир:

    Потворство взращивает сорняки.
    Пропалывает душу укоризна.

    Другое дело, что не так уж много людей вслед за Шекспиром могут сказать: «Счастливы те, кто, услышав о своих недостатках, сумеют исправиться». Но, с другой стороны, права и китайская пословица: «У дурака и счастье глупое».
    3:12p
    Почему Ф.М.Достоевский не стал человеком
    Человек есть тайна. Ее надо разгадать, и ежели будешь ее разгадывать всю жизнь, не говори, что потерял время; я занимаюсь этой тайной, ибо хочу быть человеком.



    Ф.М.Достоевский







    Ф.М.Достоевский и множество других, занимавшихся этой же «тайной» людей не стали людьми по одной простой причине, на которую, перефразируя одного выдающегося политика, можно указать так: «…кто берется за частные вопросы без предварительного решения общих, тот неминуемо будет на каждом шагу бессознательно для себя «натыкаться» на эти общие вопросы. А натыкаться слепо на них в каждом частном случае значит обрекать свою жизнь на худшие шатания и беспринципность».

    И тут полезно, как это давно ведется на Руси, задаться вопросом, «кто виноват» в непонимании людьми приведенного в высказывании этого политика положения, и в том числе, в общем-то, и им самим. Крайними, естественно, окажутся школьные учители: «Корень всему добру и злу — воспитание» (И.Н.Бецков). Они сами не станут людьми и не будут воспитывать людей в школах до тех пор, пока сами не поймут и не начнут накрепко вдалбливать в головы учеников, что переходить к выполнению частных, промежуточных действий надо только после полного и точного выяснения условий общей задачи не только при решении задач школьных, но и при решении абсолютно всех задач жизни.

    Конечно, всему свое время. Но обязательно должно все-таки приходить время зрелости, когда человек должен начинать понимать, что в основе правильного решения любой частной задачи жизни человека должно лежать именно ясное и точное понимание, что в общем есть жизнь. При этом, по идее, в первую очередь, это понимание должно было бы возникать именно у людей, занимающихся «тайной» человека. Во всяком случае, В.Шекспир — человек, который эту «тайну» раскрыл задолго до рождения Ф.М.Достоевского, указал в трагедии «Гамлет» на необходимость видеть взаимосвязь пониманий жизни и человека достаточно откровенно, ясно и просто:



    Что есть человек,

    Коль измеряет цену жизни он

    Едой и сном? Животное, не больше.



    Во всяком случае, любому здравомыслящему человеку должно быть очевидно, что все без исключения люди, в том числе бессознательно, всегда действуют, исходя именно из своих или не своих («слизанных», внушенных и т.д.) представлений, что есть жизнь (в основном, конечно, в том числе для литераторов, «еда», с вариациями по требованиям к качеству, количеству, оформлению, обстановке, подаче и т.п.). И поскольку, как правило, это их общее понимание жизни ничего общего не имеет с истинным пониманием ее, они, отталкиваясь от него, потом и выписывают в ней (жизни) самые замысловатые пируэты и хитроумные кульбиты, допускают и шараханья, и беспринципность. И все литераторы, кроме Гомера, Вакхилида, В.Шекспира и А.Дюма, только и заняты тем, что в разных манерах, жанрах и т.д. описывают эти представления, пируэты и кульбиты, совершенно не понимая и не раскрывая отмеченной Шекспиром связи, а потому, в общем, и не годясь ему даже в подметки.

    Конечно, как указывал Гомер: «Сделанное и дурак поймет». И после сделанного Шекспиром открытия вечной истины (закона) взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия (жизни) людей легко говорить, что именно она лежит в основе понимания, что истинно в общем есть жизнь, и затем понимания, что истинно в общем есть человек — материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. Но факт остается фактом. Именно непонимание отмеченной выше связи общего с частным не позволило Ф.М.Достоевскому раскрыть «тайну» человека, и в том числе человека русского.

    Впрочем, опыт В.Шекспира показывает еще и то, что на деле понять эту связь можно только при одном обязательном условии: сразу же, уже в начале пути, раз и навсегда отрекаясь от одной частной страстишки — пустословия.



    Прочь, праздные слова, рабы шутов!

    Бесплодные и немощные звуки!



    («Лукреция». Перевод Б.Томашевского)



    Ведь даже уже на самых первых, самых отдаленных подступах к раскрытию «тайны» человека должно быть предельно ясно, что настоящий человек никак не может быть пустословом. И отсюда же все остальное.
    3:13p
    Ответ Низами
    «Нанизывай слова, как жемчуга, —
    Лишь редкостная снизка дорога», –
    Сказал поэт, забыв, что снизка
    Рассыпится, коль чувство низко,
    И этой снизки мысль мелка, –
    Из хлама взята, с потолка.
    Конечно, оценит знаток
    Искусстно вытканный уток.
    Но гений всем напомнит снова:
    «Не уток важен, а основа».
    И звонкость важна ли стиха?
    Печальна мудрость, честь — тиха.
    И столп тому стоит не век,
    Кто был Поэт и Человек,
    И нес народу свою книгу,
    Не пряча под полою фигу,
    Как Низами, его толкая в высь:
    «Познай себя, познать себя стремись».
    Ведь людям скажет только друг:
    «Враг есть и там, где никого вокруг».
    3:14p
    Кто возьмется превзойти Шекспира?
    Идея принадлежит не тому, кто ее первый нашел,

    а тому, кто укрепил ее в человеческом сознании.



    А.Франс





    Превзойти Шекспира — значит укрепить в человеческом сознании то, что Шекспир только нашел. Для этого надо сделать то, что в свое время Шекспир просто не мог себе позволить, — выразить то, что Шекспир нашел, прямо, ясно, точно, связно, последовательно, смело и громко. При этом сделать это надо так же талантливо, как это, пусть эзоповым языком, делал сам Шекспир:



    Когда порою, без толку стараясь,

    Все дело бесталанностью губя,

    Идет на бой за правду бесталанность,

    Талантливость, мне стыдно за тебя.



    Е.Евтушенко



    Особенно не распространяясь, сразу можно сказать, что превзойти Шекспира, — значит превзойти не одного только Шекспира, но и великих его предшественников, среди которых были Гомер и Вакхилид.

    Сухим, канцелярским языком то, что нашел Шекспир, кратко, можно изложить так. В.Шекспир нашел, что взаимосвязанное сосуществование элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей есть простая, великая и вечная истина, которая уже тысячелетия людям «глаза сиянием слепит». Далее Шекспир сказал, что всякий здравомыслящий человек может и должен уметь делать из этой истины закономерные, выходящие на практику людей выводы, верность которых каждый человек доказывает своей жизнью. И уже поэтому каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего к каждом миге бытия. Пониманием этой истины, то есть действительным, истинным пониманием жизни и самих себя и определяется зрелость людей. И выражается эта зрелость на деле в том, что зрелый человек своим долгом считает нести это понимание людям.

    Огромная вина переводчиков произведений Шекспира на русский язык состоит в том, что всего этого не узнали люди, которые уже в начале ХХ века могли бы реально превзойти Шекспира, если бы они настоящего Шекспира знали. А среди этих людей были А.Блок и В.Маяковский. В результате и в начале века XXI так современно звучит шекспировский сонет 66.

    Конечно, в начале этого века, когда Интернет вторгся и на просторы России, шекспировское знание жизни можно нести людям посредством различного рода популярных статей. Но и их надо писать талантливо. И уж тем более только и только талантливо нужно писать драматические и другие произведения, в которых можно и нужно раскрывать мысли Шекспира. При этом, хотя и единичный известный автору опыт А.Марининой показывает, что делать это можно даже в детективах. Сумела же она в детективе «Реквием» высказать замечательную мысль: «Но всегда, когда человек в чем-то сомневается, он должен идти до конца и выяснить правду, иначе он не сможет сам себя уважать». Отсюда же вытекает, что не может себя уважать ни один человек, который сомневается в положении, о котором еще в V веке до нашей эры упоминал современник Вакхилида Пиндар в песне Ксенократу Акрагантскому: «В деньгах, в деньгах — человек!», но и шага не сделал для того, чтобы на деле до конца выяснить, что истинно в общем есть человек. И именно «благодаря» таким людям упоминавшееся Пиндаром «идиотское», как справедливо заметил Ч.Диккенс, положение кочует из века в век.

    Но на деле подхватить эстафету Гомера – Вакхилида – Шекспира может только тот, кто не только умеет чувствовать то, что Шекспир чувствовал, когда писал сонет 66, не только умеет, как Шекспир, сомневаться, но, главное, так как Гомер и Шекспир понимает вред пустословия, которым на деле являются даже слова А.Марининой.

    И если такой талантливый, желающий стать человеком, человек среди поэтов и писателей найдется он, а не Гомер или Шекспир будет считаться поколениями отцом (или матерью) того, что понял Шекспир. Ведь и в быту матерью считают не ту женщину, которая ребенка родила, а ту, которая этого ребенка выпестовала.

    И все-таки, по понятным причинам, за обозначенное дело должен бы взяться в первую очередь именно поэт. И то, что это по плечу любому квалифицированному поэту видно уже по предлагаемому стихотворению, написанному совершенно неквалифицированно, коряво и тускло.



    Человеку



    Ты — истина, и в пониманьи этом —

    Сплелись твои достоинство и ум.

    Оно, будь ты ученым иль поэтом,

    Лежать должно в основе наших дум.



    Прекрасна эта истина и вечна.

    В ней — мудрость, доброта и честь:

    В мгновеньи настоящего, конечно,

    Частицы прошлого и будущего есть.



    Пример простейший — музыка, но ты —

    Пример точнейший и ярчайший:

    Неся всех элементов прошлого черты,

    Ты — элемент веков грядущих величайший.



    Она — основа правых мыслей,

    Ведущих нас к поступкам смелым.

    Лишь знание ее дает нам право

    Себя считать на деле зрелым.



    Но долгом зрелый человек «обременен»,

    Сказать не вскользь, и не однажды,

    Что связи воплощением времен

    Был, есть и будет абсолютно каждый.



    В конце пути, на коем много вех,—

    Нерукотворный памятник для всех.



    И хорошо бы всем поэтам ясно и точно понять, что только такой памятник будет по-настоящему, истинно вечным.
    3:16p
    О русском вкладе в творчество В.Шекспира
    Ведь выскочки чужих имен не помнят.

    В.Шекспир



    Как известно, к концу XVI-го века между Англией и Россией сложились уже достаточно устойчивые торговые и дипломатические отношения, и даже отношения матримониальные, чуть было не закончившиеся свадьбой царя Ивана Грозного и королевы Елизаветы.
    Естественно, В.Шекспир, живший в гуще событий своего века, должен был знать об этом. В составе труппы лорда-камергера он неоднократно бывал при дворе, а потому вполне мог даже общаться с кем-нибудь из русских купцов или сватов. «Тот сын побочный века своего, кто приноровиться к нему не в силах» («Король Джон». I, 1, перевод Е.Бируковой).
    И, похоже, именно вследствие этого общения в пьесе «Бесплодные усилия любви» (V,1) появились замечательные слова: «Уток его рассуждений выткан искусней, чем основа его доводов» (перевод Ю.Корнеева). Ведь не представляет особого труда увидеть, что эти слова очень созвучны русской пословице: «Забор хорош, да столбы гнилы».
    Конечно, люди, знающие, что в библиотеке Британского музея хранится книга М.Монтеня «Опыты» с пометками Шекспира, могут сослаться на то, что, наоборот, Шекспир опирался на слова из этой книги: «Обосновывать изначальные и всеобщие истины не так-то просто. И наши наставники, скользя по верхам, торопятся поскорее подальше или, даже не осмеливаясь коснуться этих вопросов, сразу же ищут прибежище под сенью обычая, где пыжатся преисполняющего их чванства и торжествуют».
    Главный аргумент, опрокидывающий подобный домысел, приведен Шекспиром в пьесе «Зимняя сказка». Вообще, складывается впечатление, что эта пьеса написана Шекспиром для того, чтобы в ней помянуть всех людей, мысли которых он развивал в своем творчестве. Именно этим объясняется вызывающий, возмутительный анахронизм, допущенный в этой пьесе Шекспиром, пославшим за свидетельством невиновности Гермионы к оракулу храма Аполлона в Дельфах, на фронтоне которого были выбиты устремленные в вечность слова: «Познай самого себя». Иначе откуда могли бы появиться в «Гамлете» слова, сказанные Лаэртом: «Враг есть и там, где никого вокруг». Этим же объясняется и выбор имени главной героини пьесы, известного всем по гомеровскому эпосу. А уж поминание Шекспиром Джордано Бруно вовсе очевидно:

    Тот еретик, кто поджигает,
    А не тот, кто горит.

    (II, 3, перевод Т.Щепкиной-Куперник)

    Поэтому не иначе, как указанием на один из источников своих обобщений, можно считать слова Гермионы: «Отец мой был русский император» (III, 2). И поскольку, очевидно, Шекспир опять допускает возмутительный анахронизм, под «императором» он подразумевает прямо противоположное — народ.
    И может быть, именно поэтому англичане уже века не могут понять смысл шекспировских слов о необходимости думать об основе предлагаемых нам или нами выводов, поскольку, как неоднократно указывал Шекспир в своих произведениях, «Добром не кончишь, если начал худо».
    У русских же, благодаря тому, что это понимание выражено уже пословицей, оно почти в крови. Недаром В.Одоевский писал: «Для объяснения всякой мысли надобно начинать с азбуки, ибо люди гоняются за одними выводами, тогда как все дело — в основании». И А.Блок писал: «Догматизм, как утверждение некоторых истин, всегда потребен в виде основания (ибо надо же исходить из какого-нибудь основания)».
    Поэтому только русские способны увидеть и оценить титанические усилия Шекспира по донесению до людей понимания, что в основе всех разумных, добрых, вечных выводов лежит вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. И если русские сами еще не начали делать эти выводы, то происходит это только потому, что у них в крови ждать «пока не грянет гром».
    В утешение англичанам можно отметить, что французы тоже не поняли своего Монтеня, как китайцы не поняли своего Конфуция: «Благородный муж стремится к основе. Когда он достигает основы, перед ним открывается правильный путь». Правда, китайцы могут оправдаться тем, что хотя Конфуций и говорил «Я познаю все с помощью одной истины», он, не указывал на нее так же точно и ясно, как это делал в своих произведениях В.Шекспир.
    Впрочем, как гласит английская пословица, «Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть». А потому все, кто не хочет видеть русского вклада в творчество В.Шекспира — просто слепы.
    3:17p
    Истина - дочь Интернета
    Несколько веков назад Ф.Бэкон сказал: "Истина - дочь времени". Этими словами он оказал Истине (Г.Гегель: "Истина -- это великое слово и великое дело".) "медвежью услугу", последствия которой ощущаются до сих пор. До сих пор эти слова для многих служат оправданием их нежелания знать и видеть истину и их непонимания, что в свое время должны созреть не условия для открытия и понимания истины, а условия для свободного и безопасного ее распространения.
    Учитывая же, что, возможно, Ф.Бэкон был и автором первых розенкрейцеровских манифестов, можно понять, какую ненависть к нему испытывал его современник В.Шекспир. Ведь Шекспир не только понял "простую Истину" (сонет 66), знал, что эта Истина была известна уже Гомеру (поэтому он и сказал в "Двенадцатой ночи": "род людской -- великовозрастный пентюх".), но и предвидел последствия длительного непонимания ее людьми, поскольку "великовозрастные пентюхи", не изведав стадии зрелости, сразу же переходят в стадию маразма. Уж Шекспир-то точно знал: "Истина не терпит отсрочек" (Сенека). И без понимания этого, даже со временем, невозможно будет понять, почему Шекспир обрек на смерть Розенкранца и Гильденштерна, и, заодно, глупость всех, в том числе с научными степенями, энтузиастов, пыжащихся подыскать для произведений Шекспира более подходящих, по их мнению, авторов.
    Более того, практически в тоже время, когда Ф.Бэкон высказал свой непродуманный и подхваченный многими несамостоятельными людьми афоризм, Шекспир написал в пьесе "Бесплодные усилия любви":

    Чтоб правды (Истины -- Авт.) свет найти, иной корпит
    Над книгами, меж тем как правда эта
    Глаза ему сиянием слепит.
    Свет, алча света, свет крадет у света.

    (I,1 перевод Ю.Корнеева)

    И только для ничего не смыслящих в литературе людей остается непонятным, что из этих слов Шекспира вытекает, что Истина "глаза сиянием слепит" не только какому-то одному некому "ему", но и всему "свету", и уже во время Бэкона.
    В опубликованной в Интернете статье "Зеркало Шекспира", автор этой статьи высказал предположение о возможности знакомства Шекспира с мыслями Вакхилида только для того, чтобы привлечь внимание читателей к этим мыслям. А главное в них заключается в том, что уже в пятом веке до Р.Х. Вакхилид, возможно, первый сказал, что взаимосвязанное сосуществование элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей, на которое не раз указывал Гомер, -- это Истина, и притом вечная. И В.Шекспир в своих сонетах и других произведениях нес людям понимание очевидности этой истины.
    И опять же, более того, во второй части хроники "Генрих IV" (III,1) он написал:

    Есть в жизни всех людей порядок некий,
    Что прошлых дней природу раскрывает.
    Поняв его, предвидеть может каждый,
    С ближайшей целью, грядущий ход
    Событий, что еще не родились,
    Но в недрах настоящего таятся,
    Как семена, зародыши вещей.
    Их высидит и вырастит их время.
    И непреложность этого закона
    Могла догадку Ричарду внушить,
    Что, изменив ему, Нортумберленд
    Не остановится, и злое семя
    Цветок измены худшей породит...

    Выделенными жирным шрифтом словами автор подправил перевод Е.Бируковой. Ведь в них заложен очень глубокий смысл. Заключается он в выводе Шекспира, что уже в его время понять вечную истину взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей мог "a man", то есть каждый, всякий здравомыслящий человек. И поняв ее, каждый, всякий здравомыслящий человек может делать из нее необходимые, выходящие на практику ("with a near aim") людей выводы. Кстати, отмеченное понимание слов Шекспира ставит под вопрос не только компетентность или добросовестность переводчиков его произведений на русский язык, но и здравомыслие читателей, читающих эти произведения на языке оригинала. То есть В.Шекспир олицетворяет собой не только великую славу Англии, но и ее великий позор, о котором, опять же кстати, англичане быстрее могут узнать именно из Интернета, потому что сказанные в Интернете слова до Англии дойдут быстрее, чем слова в нескольких экземплярах напечатанных в России книг. При этом англичане оказываются опозорены вдвойне, поскольку все остальное человечество опозорено только непониманием бессмертных слов Гомера:

    Носятся вечно по ветру людей молодых помышленья, побужденья;
    Если ж участвует старец, то смотрит вперед и назад он.

    ("Илиада".II, 105, перевод В.Вересаева)

    Не менее многозначительны слова короля Генриха, сказанные в ответ на этот монолог Уоррика: "Так это все необходимости? Примем же все это за необходимости". В этих словах выражено не что иное, как ясное, точное понимание Шекспиром (поныне недоступное или нежелательное даже для многих ученых), что выводы из истинного основания являются выводами именно закономерными, научными, что проявляется в неизбежности, неотвратимости последствий их непонимания и не следования им. И еще научность этих выводов доказывается тем, что каждый без исключения человек, в том числе ученый, независимо от своих желания или понимания, своей жизнью, прямо или "от противного", доказывает верность всех этих взаимосвязанных выводов. И только поняв это, можно понять смысл слов Шекспира: "Учить ученого не подобает мне". Уже отсюда следует, что, даже имея ученые степень и звание, сказанное невозможно напечатать ни в каком бумажном научном издании, и уже поэтому только, только Интернет может быть отцом Истины.
    И хотя это можно было понять уже во времена Шекспира, в то время и еще долгое время после Шекспира опасно было говорить, что человек, способный делать выводы из истины связи времен, способен видеть, кто какие выводы доказывает свой жизнью, притом даже не только по словам или делам, но и даже по тому, чего этот человек не говорит.
    При этом надо четко знать и понимать, что и даже в начале эры Интернета, по крайней мере в некоторых странах, было еще опасно говорить о чести и достоинстве человека, состоящих в понимании, что каждый без исключения человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. Но даже это, выработанное Шекспиром понимание, наверное, было уже известно автору надписи, выбитой на фронтоне храма Аполлона в Дельфах: "Познай самого себя", поскольку в то время неоднократно поминаемый Гомером вред пустословия понимали значительно лучше, чем сейчас, во время Интернета. И интересно было бы спросить у людей, когда, по их мнению, должно придти время для стародавнего понимания этого вреда. При этом парадокс заключается в том, что тысячи лет назад о вреде пустословия говорить было безопаснее, чем сейчас, даже в Интернете, до отказа этим пустословием забитом.
    Между тем, наверное, понимание вреда пустословия является даже более важной предпосылкой нахождения истины, чем чувствование того, о чем Шекспир писал в сонете 66, и его умения сомневаться. Возможно, именно этим объясняется внимание, с которым Шекспир следил за изданием своей поэмы "Лукреция", содержащей такие слова:

    Прочь, праздные слова, рабы шутов!
    Бесплодные и немощные звуки!

    (перевод Б.Томашевского)

    И при всех достоинствах Интернета, даже в нем, наверное, не так-то просто найти людей, которые бы охотно подписались под этими словами.
    Но, без сомнения, не обязательно залезать в Интернет, чтобы найти желающих подписаться под словами Ф.Ницше: "Мне, во всяком случае, ненавистно все, что только поучает меня, не расширяя и непосредственно не оживляя моей деятельности". Правда, многих таких желающих сразу же как ветром сдунет, если уточнить, что под словом "деятельность" надо подразумевать деятельность умственную.
    Поэтому только в Интернете можно сказать, что Истина не поучает, не вещает и т.п. Перефразируя С.Цвейга, можно сказать, что истина обогащает человечество, помогая ему познать себя и углубляя его творческое сознание. Истина это не набор неких выводов и назиданий, а основа, семя, начало, источник "правых" выводов, которые каждый человек должен учиться делать и видеть самостоятельно и своевременно. Истина -- это начало клубка взаимосвязанных истин, это высота, с которой только и можно увидеть верную дорогу жизни, это звезда, "путеводствуясь" которой, с этой дороги не собъёшься.
    И уже здесь можно отметить главное качество Интернета, делающего его истинным отцом Истины.
    В пьесе "Король Джон" В.Шекспир заметил:

    Все не доверяют правде,
    Что в платье непривычное одета.

    В Интернете же людям нет дела до того, во что одет человек, и одет ли он вообще, когда он на клавишах клавиатуры отстукивает несущие в Интернет Истину слова. Конечно, сейчас и у голого человека в некоторых издательствах или изданиях примут заказ на книгу или публикацию, несущие эти же слова, лишь бы срам этого человека был прикрыт соответствующей пачкой денег. Но эту пачку денег надо еще заиметь, а в Интернете это можно делать бесплатно, если, конечно, не считать плату за время пребывания в Интернете. При этом важно, что в Интернете можно "сыпать жемчуг", не опасаясь непосредственного контакта с растревоженными ярким светом истины людьми. Но самое главное, только Интернет поддерживает огонек надежды, подобной высказанной Шекспиром в сонете 44, что, может быть, где-то за горами и морями, все-таки есть человек, способный понять истину связи времен и, самое главное, способный подхватить эстафету Гомера - Вакхилида - Шекспира. И во времена Шекспира такой человек был. Это был Г.Галилей, утверждавший, что мудрость заключается в способности идти от истинного общего к частному и что высшая мудрость -- знать самого себя. Но Шекспир и Галилей не могли найти друг друга именно из-за отсутствия в то время Интернета. Но они оставили очень важное для Интернета понимание приема поиска подобных им людей. Производить его надо по словам "что истинно в общем есть человек".
    3:18p
    Как успеть понять, что такое жизнь
    Понять жизнь - значит найти в ней то главное, существенное, общее и вечное, что отражается в бесконечном множестве ее частных проявлений и позволяет идти к пониманию этих частных проявлений прямым, кратчайшим путем. "Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов" (К.Гельвеций).
    Кратчайшим путем к уже давно найденному пониманию сути жизни можно пройти, отталкиваясь от слов А.Дюма, написанных им на первой странице романа "Тайный заговор": "Чем больше мы продвигаемся вперед в жизни, чем дальше уходим вперед в искусстве, тем более убеждаемся, что ничего не существует отдельного, особого, внезапного, что природа и общество идут вперед от вывода к выводу, а не случайными шагами и что события, являющиеся то радостными, то печальными, то душистыми, то смердящими цветами, то смеющимися, то фатальными, которые развертываются перед нашими глазами, таили свои почки в прошедшем и корни в минувших днях, а свои плоды принесут в будущем".
    Смысл этих слов А.Дюма можно пояснить так: мало что понимает в жизни тот, кто не понимает, что в каждом миге бытия и бытия людей всегда взаимосвязано сосуществуют элементы прошлого, настоящего и будущего. Сразу же можно сказать, что это понимание сеял в своих песнях уже Гомер:

    Носятся вечно по ветру людей молодых помышленья, побужденья;
    Если ж участвует старец, то смотрит вперед и назад он.

    ("Илиада". II, 105, перевод В.Вересаева)

    В те далекие времена люди были не столь деликатны, и поэтому, в отличие от А.Дюма, Гомер прямо сказал, что в неспособности понять отмеченную взаимосвязь элементов прошлого, настоящего и будущего проявляется не только незрелость, недалекость людей, но и самая элементарная их глупость:

    ...безумствует он в погубительных мыслях,
    "Прежде" и "после" связать не умеет.

    ("Илиада".I, 340, перевод В.Вересаева)

    Не менее важно знать, что Гомер указал и на последствия непонимания этой связи: "Событие зрит и безумный". Именно те, кто не понимает этой связи, становятся жертвами различных "подстрекательств" (Илиада".V, 760), как надо догадываться, не только "богов".
    Гомеровское понимание жизни наиболее полно раскрыл в своих произведениях В.Шекспир. В первой сцене третьего акта второй части хроники "Генрих IV" оно выражено вполне ясно и точно в монологе Уоррика:

    Есть в жизни всех людей порядок некий,
    Что прошлых дней природу раскрывает.
    Поняв его, предвидеть может каждый,
    С ближайшей целью, грядущий ход
    Событий, что еще не родились,
    Но в недрах настоящего таятся,
    Как семена, зародыши вещей.
    Их высидит и вырастит их время.
    И непреложность этого закона
    Могла догадку Ричарду внушить,
    Что, изменив ему, Нортумберленд
    Не остановится, и злое семя
    Цветок измены худшей породит...


    Выделенными жирным шрифтом словами подправлен перевод Е.Бируковой, поскольку для Шекспира было все-таки очень важно сказать, что понимание взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия людей доступно каждому здравомыслящему человеку, и каждый здравомыслящий человек может и должен делать из этой связи выходящие на практику людей выводы. Особенно важно здесь понимание Шекспира, что знание жизни выражается в знании людей, которые, независимо от своих желания и понимания, своей жизнью, прямо или "от противного", доказывают верность всех взаимосвязанных, вытекающих из истины связи времен выводов. При этом о том, что доказывает каждый человек, можно судить не только по его словам и делам, но и по тому, чего этот человек не говорит.
    Не менее важны слова короля Генриха, сказанные им в ответ на процитированные слова Уоррика: "Так это все необходимости? Примем же все это за необходимости". В этих словах выражено понимание Шекспира, что выводы из истинного основания являются выводами именно закономерными, научными, что выражается в неотвратимости последствий их непонимания и не следования им. "Добром не кончишь, если начал худо". И в этом главное отличие Шекспира от Г.Спенсера, который всего-навсего сказал: "Знание законов жизни несравненно важнее многих других знаний, а знание, прямо ведущее нас к самосовершенствованию, есть знание первейшей важности".
    Полезно знать, как много сил затратил Шекспир на раскрытие на многих примерах очевидности закона взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей. Например, в сонете 11 он показал, что простейшим примером этой связи является само человечество, которое может существовать только потому, что в каждый миг его бытия в нем взаимосвязано сосуществую три поколения людей, олицетворяющих собой прошлое, настоящее и будущее. И затем следует главный вывод Шекспира: "В этом живет мудрость, красота и развитие". И каждое слово в этом выводе важно.
    Важно, как Шекспир, понять, что точнейшим и ярчайшим примером связи времен является именно человек. Каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. Но главный элемент будущего в человеке заключен не в гениталиях, а в голове: "Иметь детей кому ума не доставало" (А.Грибоедов). На этот момент Гомер указал уже в первой песне "Одиссеи":

    Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют!
    Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто
    Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством.

    Во времена Гомера и Шекспира еще не было столь очевидно, что человек -- это важнейший элемент будущего в бытии. Но вот каким будет это будущее, зависит от того, что у человека в голове, знает ли он, что такое жизнь. "Когда в хвосте начало, то в голове мочало". Таким образом, очень важно понять, что жизнь -- это не просто то, в чем в каждый миг настоящего есть элементы прошлого и будущего, но то, в чем в каждый миг настоящего есть элементы вечного.

    Немногие для вечности
    живут,
    Но если ты мгновенным
    озабочен --
    Твой жребий страшен
    и твой дом непрочен!

    (О.Мандельштам)

    У самого Шекспира нет подобных строк. Но он недаром сказал "Мне Спенсер мил...", прямо намекая на его, Э.Спенсера, сонет 79:

    Стирает время дланью беспристрастной
    Прекраснейшую из земных красот,
    Но в красоте души оно не властно,
    Не страшен ей времен круговорот.
    Она -- порука, что ведешь ты род
    От духа той гармонии нетленной,
    Чья красота извечно предстает
    Во всем, что истинно и совершенно.
    Прекрасны духа этого творенья.
    Все остальное -- только дым и тленье.

    Конечно, важно понять это не только когда-нибудь, но и своевременно:

    Блажен, кто смолоду был молод,
    Блажен, кто вовремя созрел!

    (А.С.Пушкин)

    Но, в любом случае, понять это "лучше поздно, чем никогда", признаваясь: "Век живи, век учись, а дураком помрешь".
    А дальше все уже совсем просто: "У кого что болит, тот о том и говорит".
    3:19p
    О пустоте А.С.Пушкина по савнению с В.Шекспиром
    Самая пустая из людских пород -
    Та, что порочит ближнего...

    Пиндар


    Нерукотворный памятник своей пустоте А.С.Пушкин воздвиг двумя строками:

    Кто жил и мыслил, тот не может
    В душе не презирать людей.

    Полнота же, цельность и твердость В.Шекспира навечно отлита в чеканных строках сонета 26:

    С достоинством твоим, моя любовь,
    Мой долг по- рабски крепко связан.
    Его свидетельство я посылаю вновь;
    Не ум, а долг свой показать обязан.

    Долг так велик, что бедный ум
    Не может описать его значенье:
    Хочу вложить в основу твоих дум
    Твое же о себе благое самомненье.

    В сонете 124 В.Шекспир более чем откровенно сказал, что слова "Lord of my love" относятся не только к его сыну Гамнету, но и к каждому человеку вообще.

    Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть
    В ней только пасынка Фортуны слепоты:
    Есть просто время для любви и время ненавидеть;
    Сорняк растет от сорняков, и от цветов - цветы.

    Моя ж любовь построена не вдруг;
    Ей не страшны насмешки и паденья
    Под натиском холуйствующих слуг
    То моды, то молвы, то настроенья.

    Бояться ль ей потуг еретика -
    Наемника страстей и дел сиюминутных,
    Когда ее политика нацелена в века, -
    Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.

    Тому в свидетели беру, кого не учит время,
    Жить для греха кому - добро, а для добра жить - бремя.

    И причина столь различной наполненности двух выдающихся поэтов и драматургов заключается именно в той же самой причине, о которой сам А.С.Пушкин сказал так: "Дикость, подлость и невежество не уважают прошлого, пресмыкаясь перед одним настоящим".
    При этом различие отношений к прошлому этих двух поэтов, как, впрочем, и всех других людей, проявляется в их отношении к творчеству Гомера. И В.Шекспир до сих пор является единственным человеком, к которому не относятся последние слова А.Пушкина, именно потому, что он до сих пор остается единственным человеком, для которого Гомер является учителем.
    А.С.Пушкин совершенно справедливо заметил:

    Блажен, кто смолоду был молод,
    Блажен, кто вовремя созрел.

    И В.Шекспир написал в "Короле Лире": "Ripeness is all - Зрелость есть все". Но, в отличие от А.Пушкина, Шекспир твердо усвоил слова Гомера о вреде пустословия, и потому на деле понял указание Гомера, чем настоящий зрелый человек отличается от человека инфантильного:

    Сердце людей молодых легкомысленно, непостоянно.
    Старец, меж ними присущий, вперед и назад прозорливо
    Смотрит.

    ("Илиада", II, 105, перевод П.Гнедича)

    То есть, только Шекспир по-настоящему жил и мыслил, поскольку только он понял, что связывать прошлое с будущим в голове человека можно именно потому, что такая связь существует в реальной действительности. А потому незрел любой человек, который не видит, что эта связь времен, взаимосвязанное сосуществование элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей, есть самое существенное, общее и вечное в жизни, то есть - истина. И те, кто этого не понимают, - не понимают, что есть жизнь, и на деле не живут. "Обычай - деспот меж людей".
    Собственно, А.С.Пушкин практически не мыслил, поскольку не задавался вопросом "What is a man(?)" ("Гамлет"), который не могут не задавать себе действительно мыслящие поэты.

    Наука трудная непостижима в век,
    Для человека есть загадка - человек.

    М.М.Херасков

    О боже, что есть человек,
    Что ты ему себя являешь,
    И так его ты почитаешь,
    Которого столь краток век.

    М.В.Ломоносов

    И величие Шекспира заключается в том, что, в отличие от А.Пушкина, он всегда будет актуален, поскольку своим "великим долгом" почитал нести людям понимание, что каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. То есть В.Шекспир задолго до А.Пушкина знал то, что о чем А.Фет только догадался:

    Хоть не вечен человек,
    То, что вечно, - человечно.

    Впрочем, все сказанное относится не только к А.С.Пушкину. Много было людей, которые, наоборот, принародно расписывались в своей великой любви к людям, не понимая простой истины: "Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода" (Неизвестный для автора автор).
    3:20p
    Кто научит детей "немочалоголовости"?
    Когда в хвосте начало, то в голове мочало.

    Русская пословица



    Сам процесс обучения "немочалоголовости" очень прост. Само собой разумеется, поскольку "Смолоду прорешка, под старость -- дыра", начинать его следует уже с чтения детских сказок. Ведь уже сказка С.Т.Аксакова "Аленький цветочек" подготавливает детей к пониманию, что первой и главной предпосылкой сознательного, самостоятельного и своевременного решения любой задачи является ясное, полное и точное понимание ее условий: "Коли знаешь, что искать, то как не сыскать, а как найти то, чего сам не знаешь?" На примере сказки "Пойди туда -- неизвестно куда, принеси то -- неизвестно что" детей можно и нужно подготавливать к пониманию опасности следования в подобном направлении, и опасности людей, предлагающих людям в таком направлении следовать. Придет время, детям можно будет напомнить об этих сказках, приводя им, например, положение Корана: "И не следуй за тем, о чем у тебя нет знания: ведь слух, зрение, сердце -- все они будут об этом спрошены".
    Естественно, самый главный и ответственный этап в обучении немочалоголовости начинается с поступлением детей в школу. Ведь, наверное, многие могли бы согласиться с Н.К.Михайловским, написавшим А.П.Чехову: "Школа, однако, сделала, что могла, -- приучила Вас к обрывочности и прогулке по дороге, не знамо куда и не знамо зачем".
    Соответственно, в школе будущего уроки "немочалоголовости" будут просто обязательны. На этих уроках детям будут показывать, что не только при решении математических задач эти решения должны начинаться с выяснения этих задач условий. Ведь, очевидно, точно так же, как и к решению задач математических, надо подходить и к решению физических, химических и других задач. И хотя сначала детям это не очевидно, они без особого труда могут понять, что именно в соответствии с этим же принципом немочалоголовости разучивание стихотворения или песни начинается с прочитывания или прослушивания этих стихотворения или песни полностью, с уяснения тем этих стихотворения или песни и т.д. При этом совсем не исключено, что дети могут подхватить подобные примеры и сами догадаться, что точно такой же подход они должны осуществлять при выполнении заданий на уроках труда, и даже физкультуры. Подхватить и развить этот порыв учеников можно и нужно, на множестве примеров показывая, что точно также подходят к решению своих задач и немочалоголовые взрослые. Например, токарь, слесарь, столяр начинают изготовление деталей или конструкций с того, что внимательно изучают их чертежи. Особенно мальчишкам интересно будет понять, что в армии командир требует от подчиненных повторить данный им приказ именно для того, чтобы убедиться, что подчиненные правильно и полностью поняли условие поставленной перед ними задачи.
    То есть самая главная задача школы состоит в том, чтобы дать детям для нынешних взрослых недоступное понимание единства подхода к решению всех задач жизни, к которым относятся также и задачи школьные. Естественно, где-то только в старших классах ученикам можно будет сказать, что жизнь -- это постоянное, ежеминутное решение множества взаимосвязанных задач, подход к решению которых должен быть точно таким же, как и подход к решению задач школьных. Где-то в старших классах ученикам можно будет показать, что, как и в школе, в жизни назревшие задачи всегда встают перед людьми только в свой срок, только на пройденный материал и только на движение вперед. И, как и в школе, в жизни трудности с решением подобных задач всегда закономерно, неизбежно, неотвратимо возникают, когда плохо усвоен предшествующий материал.
    Учителям будущих школ не трудно будет показать детям, что начинать с уяснения условия задачи надо потому, что именно в условии действительной, разумной задачи (как в чертеже детали или конструкции, техническом, полетном задании и т.д. и т.п.) находятся все необходимые для решения этой задачи сведения. И поняв условия общей задачи, можно приступать к выполнению промежуточных, частных действий, постоянно сверяя их правильность с условием общей задачи. "На основе ясного познаем скрытое" (Мо-цзы).
    Где-то в старших классах ученикам можно показать и опасность мочалоголовости. Например, в романе "Фаворит" В.Пикуля есть эпизод, в котором Потемкин цитирует жития мусульманских святых: "Три вещи вредны для государства: глупый ученый, набожный невежда и мулла лицемерящий. Но еще вреднее человек, делающий второй шаг раньше первого". И такими вредными для государства людьми могут быть и немочалоголовые токарь, офицер, ученый и т.д., если сменив спецовку, форму или халат на обычную одежду и выйдя за ворота завода, части или института, они напрочь забывают, какой шаг надо делать первым при решении множества других задач, поджидающих их за воротами. И эта дыра в сознании взрослых людей образовывается именно потому, что прорешка в понимании сути мочалоголовости у них возникает в школе. "Чему Гансик не учился, того Ганс знать не будет" (немецкая пословица).
    Главная сложность и трудность здесь заключается в следующем. Все отлично понимают, что "Плох тот ученик, который не превзошел учителя". Поэтому любой учитель может и будет гордиться учениками, превзошедшими его в знании его предмета. Любой токарь, офицер, ученый будет гордиться успехами своих учеников, достигнутыми ими в их профессиональной сфере. Но каково учителю, токарю, офицеру, ученому чувствовать себя превзойденными их учениками в знании жизни. Особенно нелегко им будет это чувствовать, когда науку жизни быстрее постигнут люди, которые будут моложе их. "Ум бороды не ждет".
    Между тем, уже ученики старших классов могут заметить то, на что внимание их постоянно должны были бы обращать учители. На каждом школьном уроке они всегда используют, применяют знания, полученные на прошлых уроках, из которых вытекает знание, приобретаемое ими на данном уроке. И на каждом данном уроке они готовятся к восприятию материала урока следующего. Отсюда следует, что научиться учиться означает понять, что в материале каждого данного урока и жизненного знания всегда взаимосвязано сосуществуют элементы знания и прошлого, и настоящего, и будущего. При этом из теории вероятности вытекает, что как бы не мала была вероятность этого, все-таки может найтись ученик, который из этого и множества подобных примеров сможет сделать давно уже сделанное обобщение: жизнь есть то, в чем всегда взаимосвязано сосуществуют элементы прошлого, настоящего и будущего, неразрывно, как три поколения людей, связанные. И эта вероятность будет тем выше, чем лучше в школе этого ученика преподают литературу, начиная ее изучение с Гомера, Вакхилида и Шекспира. Ведь чего стоит обучение литературе, если ученики не могут понять: "Книга жизнеспособна лишь в том случае, если дух ее устремлен в будущее" (О.Бальзак). А человек -- как книга.
    Конечно, все это, как Шекспир, должны были бы понимать прежде всего родители учеников. Им должна была бы известна мочалоголовость педагогики, до сих пор так и не определившейся с условиями ее общей задачи: "К чему вы готовите вашего сына? -- кто-то спросил меня. "Быть человеком", -- отвечал я. "Разве вы не знаете, -- сказал спрашивающий, -- что людей собственно нет на свете; это отвлеченное, вовсе не нужное для нашего общества понятие. Нам необходимы негоцианты, солдаты, механики, моряки, врачи, юристы, а не люди". Правда это или нет?" (Эпиграф к статье Н.И.Пирогова "Вопросы жизни. Из забытых бумаг". "Морской вестник", N 9, 1856 г.). При этом вульгарным учителям- предметникам не дано понять, что именно ясное и твердое понимание учениками, каким должен быть первый шаг при решении любых задач, будет важнейшей предпосылкой успеваемости учеников и по его предмету, если, конечно, этот предмет соответствует образному или аналитическому складу ума ученика.
    Таким образом, у вынесенного в заголовок вопроса уже большая и трудная история, но и не менее трудное будущее, поскольку, очевидно, узел, завязанных в нем проблем можно, скорее всего, только разрубить. Ведь, "Теряя время, мы теряем есть" (С. Маршак). А первая честь человека -- это и есть честь немочалоголовости. Впрочем, не менее важно понять, что в обладании этой честью состоит и истинное счастье. "У дурака и счастье дурацкое" (китайская пословица). "Есть счастье, да нет ума искать его" (А.П.Чехов. "Счастье". Рассказ.).
    3:21p
    Кто в общении с людьми не прячет кукиш в кармане
    Кто жил и мыслил, тот не может
    В душе не презирать людей.

    А.С.Пушкин



    Даже в наш просвещенный век не так уж редки случаи, когда пренебрежение к людям выражается отчетливо и открыто. Бывают еще случаи, когда это пренебрежение выражается, как говорится, «за спинами» людей, «за глаза». Но в подавляющем большинстве случаев, конечно, это пренебрежение таится в душах людей. То есть, очевидно, ни слова, ни дела большинства людей не могут дать ясного и точного представления об их действительном отношении к окружающим их людям и к людям вообще.
    Но «чужая душа — потемки» только на первый, поверхностный взгляд. Есть много способов узнать, что в душе человека творится, и не только по его словам и делам, но даже по тому, что этот человек не говорит и не делает.
    Самый простой, надежный и эффективный способ изложен в сонете 26 В.Шекспира, две первые строфы которого в простом рифмованном переводе выглядят так:

    С достоинством твоим, моя любовь,
    Мой долг по-рабски крепко связан.
    Его свидетельство я посылаю вновь:
    Не ум, а долг свой показать обязан.

    Долг так велик, что бедный ум
    Не может описать его значенье:
    Хочу вложить в основу твоих дум
    Твое же о себе благое самомненье.

    Бедный ум многих читателей этого сонета в мире (в России можно точно говорить только о бедном уме этого сонета переводчиков) не позволил им увидеть в нем средоточие «души ума» Шекспира и, главное, выражение содержания его души.
    Вытекает же из этих строф, что в общении с людьми им в кармане не показывают кукиш только те люди, которые прямо, ясно и точно говорят людям, что истинно в общем есть человек. Соответственно, люди, которые этого не говорят, могут не только прятать кукиш в кармане, но и дубинку и т.п. за спиной.
    Между прочим, есть много в мире людей на словах распинающихся о своей великой любви к Шекспиру или о своем замечательном знании его (или некого другого автора его произведений). Так на пустоту их слов и пустоту их душ указывает не что иное, как следующие строки этого сонета.

    Когда-нибудь звезда, которой я держусь,
    Меня осветит с новой высоты;
    В обличьи новом я преображусь.
    И большее во мне увидишь ты.

    И гордо я произнесу моей любви слова.
    Пока же мог бы угадать, что прячет голова.

    Таким образом, на деле истинно понимают и любят Шекспира только те, кто знает, какой «звездой» Шекспир путеводствовался и знает, что эта звезда — истина. Ведь надо понимать, что именно эта «звезда» должна стать ориентиром для людей, которых любил Шекспир, стать основой их «благого самомненья», составляющего главное их достояние.
    Одним из примеров (сонет 8) этой истины является музыка. Отсюда слова Шекспира в «Венецианском купце»:

    Кто музыки не носит сам в себе,
    Кто холоден к гармонии прелестной,
    Тот может быть разбойником, лгуном,
    Грабителем; души его движенья
    Темны как ночь, и, как Эреб, черна,
    Его приязнь…
    И, естественно, кто не несет этой музыки истины в себе, не несет ее и другим. И движения его души могут вынести его куда угодно. «Кто полюбил тебя ни за что, тот легко может и возненавидеть тебя без всякой причины» (Неизвестный автор).
    3:22p
    Абсолютное предназначение России
    Для России существенно важно,
    чтобы каждый осознал себя человеческой личностью
    в абсолютном ее значении
    и членом нации
    в абсолютном ее предназначении.

    А.Блок



    Абсолютное предназначение России определяется значением и содержанием задачи осознания каждым человеком себя человеческой личностью в абсолютном ее значении.
    Главное в России -- ее устремленность в будущее, к идеалу, находящемуся впереди. Поэтому уже на первом этапе такого ее прорыва в начале ХХ-го века В.Маяковский увидел, что на деле такой прорыв не возможен без "третьей революции духа", то есть без решения задачи, условия которой сформулированы в эпиграфе к этой статье.
    Вообще-то, условие этой задачи было еще несколько тысяч лет назад выбито на фронтоне храма Аполлона в Дельфах: "Познай самого себя". И все следующие тысячи лет ушли на то, чтобы уяснить условие, содержание этой задачи.
    Начало этому процессу было положено уже в самой древней Греции. Уже Сократ говорил: "Ибо тот, кто проникает в сущность звезд, атомов, вселенского коловращения, числа стихий и тому подобное, никогда не призовет на свою голову таких невзгод, как тот, кто затронет сущность человека". И уже Антисфен в сочинении "Геракл" писал: "Лишь познав возвышенное, ты поймешь человеческую сущность. Познав же лишь земное, ты будешь бродить вслепую, как дикие звери".
    Закончиться же этот процесс мог бы уже в конце XVI-го века, если бы великий английский поэт и драматург В.Шекспир имел возможность свой вывод о том, что истинно в общем есть человек, представить людям открыто, ясно и точно. В результате еще и в XVIII-м веке Д.Дидро писал: "Но что есть я? Что такое человек?...Животное...Да, несомненно; но собака тоже животное; волк -- тоже. А человек -- не волк, не собака...Как же возможно иметь точное представление о добре и зле, о красоте и уродстве, о хорошем, об истинном и ложном, не имея предварительного представления о самом человеке?...Но если невозможно определить понятие "человек", все совершенно потеряно..."
    Россия вступила в этот процесс позже других стран, но сразу же ступила на верный путь.

    Наука трудная непостижима в век,
    Для человека есть загадка -- человек.

    М.М.Херасков

    О боже, что есть человек,
    Что ты ему себя являешь,
    И так его ты почитаешь,
    Которого столь краток век.

    М.В.Ломоносов

    До А.Блока стоящую перед людьми задачу наиболее ясно и точно сформулировал в XIX-м веке молодой Ф.М.Достоевский: "Человек есть тайна. Ее надо разгадать, и ежели будешь разгадывать ее всю жизнь, не говори, что потерял время; я занимаюсь этой тайной, ибо хочу быть человеком". И все же в начале века ХХ-го Блок констатировал:

    А пока -- в неизвестном живем
    И не ведаем сил мы своих,
    И, как дети, играя с огнем,
    Обжигаем себя и других.

    Вообще, похоже, во многом поэзия "серебряного века" жила неким предчувствием решения сформулированной Достоевским и Блоком задачи.

    Весь трепет жизни всех веков и рас
    Живет в тебе. Всегда. Теперь. Сейчас.

    М.Волошин

    Еще звенит в душе осколок
    Былых и будущих времен.

    А.Блок

    При этом важно, что и Блок ставил вопрос об основании всех наших представлений, в том числе о человеке: "Догматизм, как утверждение некоторых истин, всегда потребен в виде основания (ибо надо же исходить из какого-нибудь основания)". И для России явилась большой потерей несвоевременная смерть Блока, находившегося на пороге решения им же сформулированной задачи.
    В результате это решение было найдено только в последней четверти ХХ-го века, тогда еще в СССР. Говоря точнее, в это время было окончательно осознано, что испокон веков известная людям взаимосвязь элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей является ничем иным, как той самой истиной, которую испокон веков искали люди. "Истина, Истина, где же ты? Десять тысяч лет тебя ищут, и десять тысяч лет в ответ на эти искания раздается только со всех концов этой проклятой Земли безрадостный стон всего живущего...Да, трудная вещь -- создать в себе прочные, четкие убеждения, которые ничто не может поколебать". И самое интересное здесь заключается в том, что сказавший эти слова В.В.Вересаев переводил Гомера.
    Начало нашему, советскому и российскому пути к решению стоящей перед человечеством задачи положило более глубокое, математическое понимание закона сохранения времени. Именно математическая формула этого закона подсказала, что она может выражать и явление более общее -- "связь в человеческой истории". Именно на это и было указано в одной из первых публикаций этой формулы в N 2 (N 3 на иностранных языках) за 1991 г. журнала "Наука в СССР". Более пристальное рассмотрение этой связи позволило увидеть то, о чем Д.С.Лихачев сказал так: "Простейший пример -- музыка, в каждый данный момент в музыкальном произведении наличествует прошлое звучание и предугадывается будущее".
    Для автора же этой статьи простейшим примером, ежедневно наблюдаемым каждым человеком, явилось само человечество. Ведь последнее просто не могло бы существовать, если бы в каждый миг его бытия в нем взаимосвязано не сосуществовали три поколения людей, в определенной степени, олицетворяющих собой прошлое, настоящее и будущее. И перебирая бесконечное множество таких примеров, нельзя не убедиться, что ярчайшим и точнейшим примером вечной истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого настоящего и будущего в бытии является именно каждый без исключения человек. Каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.
    Хоть не вечен человек,
    То, что вечно, -- человечно.

    А.Фет

    Главным же в понимании этой истины явилось понимание, что именно она является основой, семенем, источником, началом всех взаимосвязанных, выходящих на практику людей разумных, добрых, вечных выводов, которые были, есть и будут во всех книгах.
    И на высоту понимания, что истинно в общем есть человек, стоит подняться не только для того, чтобы увидеть, как много людей торили человечеству путь к этой вершине, но и для того, чтобы увидеть, что уже многие века на этой вершине находятся другие люди, которых с подножия этой вершины просто невозможно разглядеть.
    "Нельзя объять необъятное". Поэтому, возможно, что чем больше людей поднимется на эту вершину, тем больше других людей они там увидят. Знания же автора позволяют ему увидеть там только троих людей: Шекспира, Гомера, Вакхилида. Те, кто желают убедиться в этом воочию, могут обратиться к опубликованной в Интернете статье "Зеркало Шекспира". Здесь будет повторено только то, что в этой статье сказано о Вакхилиде.
    Тысячи лет назад он в песне Клеоптолему Фессалийскому нес людям поныне людьми еще неосознанное понимание:

    Каждому своя честь:
    Неиссчетны людские доблести;
    Но одна между ними -- первая:
    Правя тем, что в твоих руках,
    Правыми путеводствоваться мыслями.

    В песне Липариону Кеосскому Вакхилид разъяснил:

    Смело я крикну --
    Ибо в истине все обретает блеск.

    И чтобы ни у кого не было сомнений, о какой истине он говорит, Вакхилид в песне Аргею Кеосскому заметил:

    ...немногим лишь
    Смертным дано прозревать грядущее.

    Звучала высказанная Вакхилидом мысль и в России: "Хорошо быть ученым, поэтом, воином, законодателем и проч., но худо не быть при этом человеком (В.Белинский)". И к концу ХХ-го столетия именно заметное отсутствие в СССР, располагавшем к тому времени громадными армиями ученых, поэтов, воинов и проч., людей, к которым можно было бы отнести определение "человек", привело к краху и СССР и России.
    Любой исследователь или некомпетентен или лжив, если он не признает, что этот крах был вызван вовсе не экономическими причинами, иначе Россия не могла бы еще два десятилетия существовать, только за счет проедания и разворовывания того, что было создано к моменту этого краха. Крах России был предопределен надломом в нравственном ее состоянии.
    Некоторые понимали это уже в предверии этого краха. Несвоевременно ушедший из жизни академик В.А.Легасов писал в предсмертных записках: "Мне кажется, что общим ключом ко всему происходящему является то, что долгое время игнорировалась роль нравственного начала -- роль нашей истории, культуры, -- а ведь все это одна цепочка...Низкий технический уровень, низкий уровень ответственности людей -- это не причина, а следствие. Следствие их низкого нравственного качества...Мы ни с чем не справимся, если не восстановим нравственного отношения к выполняемой работе". Некоторые поняли это позже: "...экономическая наука...не обладала и никогда не будет обладать секретом построения эффективной экономической системы на основах иных, чем на началах духовного и нравственного развития общества (академик Н.Федоренко)". Вот только никто не вспомнил и до сих пор не вспоминает, что о взаимосвязи науки и нравственности говорил еще Аристотель: "Кто идет вперед в науках, но отстает в нравственности, тот скорее идет назад, чем вперед". И Конфуций утверждал: "Когда ясно выяснено, что есть нравственность, все остальное становится ясным".
    И понять это надо не только в России, но и далеко за ее пределами. Потому что вытекающий из воплощенной в каждом человеке истины вывод "Не идти вперед -- значит идти назад" -- верен во все времена и для всех стран, а не только для людей. И и к странам относится вывод Сенеки: "Желающего идти судьба ведет, не желающего -- влачит".
    Вперед всех стран продемонстрировав это, Россия обречена на то, чтобы стать страной, показывающей всем другим странам выход из нравственного тупика, в котором все они находятся. То есть Россия просто опять раньше всех "беременна". На этот раз уже "третьей революцией -- духа". Причем, как и в случае обычной беременности, ребенка опасней переносить, чем не доносить.
    Для начала этой революции и для наименее болезненного ее протекания, людям, в том числе за пределами России, надо усвоить очень простой, тысячи лет людьми доказываемый, уже из школьного опыта каждого человека вытекающий вывод: трудности в решении назревших задач жизни всегда неизбежно, закономерно, неотвратимо возникают, когда плохо усвоен предшествующий материал.
    Весь же накопленный человечеством материал показывает: все отношения в человеческом обществе сводятся к отношениям людей друг к другу. И определяются эти отношения представлениями людей о себе и друг о друге. И единственным истинным таким представлением является преставление о каждом человеке, как о материализованной истине взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.
    Совсем не исключено, что это представление победит сначала в какой-то другой или других странах. Но навсегда останется среди людей память о том, что пришло это представление к ним не из Англии или Греции, а из России.
    3:23p
    О глупости речей о глупости людей
    Говори о том только, что для тебя ясно, как утро, иначе молчи.

    Талмуд

    У кривой Натальи все люди канальи.

    Русская пословица


    Глупость речей о глупости людей очень просто доказывается уже одним только фактом полного, совершенного отсутствия в обществе ясного и точного единого общего понимания, что есть глупость.
    Слово "общее" в данном случае имеет тот смысл, который в него вкладывал А.П.Чехов в своем письме к А.С.Суворину: "Вы усвоили себе общее понятие, и поэтому газетное дело удалось Вам; те же люди, которые сумели осмыслить только частности, потерпели крах. В медицине то же самое...То же самое и в беллетристике. Термин "тенденциозность" имеет в своем основании именно неумение людей возвыситься над частностями". То есть, глупость всех речей о глупости людей состоит прежде всего в их тенденциозности. И уже здесь можно отметить одно важное обстоятельство. Наверное, можно все-таки рассчитывать на общее для всех людей понимание, что глупость -- это все-таки очень важное, заметное явление жизни. Поэтому любое знание жизни, не включающее в себя знания, что в общем есть глупость, является знанием неполным и, собственно, вообще не является таковым. Ведь точно так же, как нельзя только в некоторой степени быть беременной, нельзя только в некоторой степени знать жизнь.
    Общее же понятие о глупости совсем несложно: глупость есть причина различных, сводящихся к потере времени потерь, допущенных в условиях, исключающих возможность оправдания этих потерь любыми другими причинами. При этом людям, для которых связь общего с частным не является секретом, известно, что "черти прячутся в частностях". Так вот, если не терять время на рассмотрение массы второстепенных причин, которыми люди могут оправдывать совершаемые ими ошибки и допускаемые ими потери (болезненное состояние, состояние аффекта, вмешательство потусторонних сил, и т.д., и т.п.), то в главном глупость есть неспособность делать выводы из признаваемого известным знания, когда время делать эти выводы уже пришло. Казалось бы, все просто и ясно. Как восклицал, хлопнув себя ладонью по лбу, Э.Пуаро в кинофильме "Смерть на Ниле": "Какими идиотами были мы все! Ведь я же знал это! Знал!". И Л.Вовенарг указывал: "Глупец, у которого большая память, исполнен мыслей и фактов, но он не умеет делать заключений, -- а за этим все и дело". Но дело-то как раз именно за тем, что: "Знать, что знаешь то, что знаешь, и знать, что не знаешь того, чего не знаешь, -- вот истинная наука" (Древнекитайская мудрость).
    Сразу можно напомнить, что все выдающиеся открытия в науке о природе и в науке о жизни делались людьми, которые усомнились в знаниях, признаваемых множеством других людей за аксиомы и довели свои сомнения до конца. При этом первым в истории науки человеком, то есть первым в истории настоящим ученым, который на это указал, был вовсе не А.Эйнштейн, а В.Шекспир.
    В обращении к читателям Первого фолио его издатели вовсе не пустословили, когда указывали, что В.Шекспир был самым выдающимся выразителем Природы. Более того, они усилили значение этого своего указания, употребив в обращении к графам Пембруку и Монтгомери для характеристики осуществленного ими издания слово "enterprise". А филологи знают, что во времена Шекспира это слово означает, как правило, деяние, имеющее общественное, политическое и государственное значение. При этом усомнился В.Шекспир именно в той аксиоме, которую многие люди и часто приводят в оправдание допущенных ими, мягко говоря, ошибок, имеющих иногда общественное, политическое и государственное значение. Выразил это В.Шекспир в диалоге двух земляков в пьесе "Комедия ошибок":

    Антифон Сиракузский. Для всего есть свое время.
    Дромио Сиракузский. Это мнение я опровергнул бы...

    В своей известной книге А.Радищев очень верно указал на одну из важных причин совершаемых людьми ошибок: "Рассудок есть раб нетерпеливости". Поэтому сразу можно сказать, что главной причиной множества поныне допускаемых людьми потерь является незнание ими истины, которая должна лежать в основе всех взаимосвязанных, выходящих на практику людей разумных, добрых, вечных выводов. При этом людям неизвестно и непонятно, что знание жизни и знание истины -- это одно и то же, как эти слова не переставляй.
    Таким образом, о глупости людей имеет право говорить только тот, кто может представить доказательства своих немалых усилий по донесению до людей ясно и точно выраженного понимания, что на деле знать жизнь -- значит знать и понимать вечную истину взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей. Ясно же и точно это понимание будет выражено только тогда, когда оно будет показано на массе конкретных примеров, ярчайшим и точнейшим из которых является каждый без исключения человек. Каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. Но даже при всем этом, о глупости людей может говорить только тот, кто сможет доказать, что он нес людям знание жизни и истины не только в поте своего лица, но и талантливо:

    Когда порою, без толку стараясь,
    Все дело бесталанностью губя,
    Идет на бой за правду бесталанность,
    Талантливость, мне стыдно за тебя.

    Е.Евтушенко

    И только тогда, когда все эти условия будут соблюдены, можно будет говорить о глупости людей, но не в общем, а только тех конкретных людей, которые окажутся с истиной связи времен ознакомлены, но не окажутся способными делать из нее необходимые выводы. Люди же, которые об этой истине не узнают, если только, конечно, это не будет следствием их нежелания (невежества) знать ее, останутся не глупыми, а просто незрелыми людьми, не знающими и не понимающими сути процесса, участниками которого им довелось быть. Надо только понимать, что в любом случае люди являются важнейшим элементом будущего в бытии, просто это будущее у людей и бытия было бы другим, если бы они стали людьми зрелыми.
    3:24p
    Главное отличие "людоедов" от "гуманистов"
    Оправдание людоедов: человек -- это скотина.

    С Лец



    Главное отличие "людоедов" от "гуманистов" В.Шекспир в последних строках сонета 121 выразил следующим образом:

    By there rank thoughts, my deeds must not be shown
    Unless this general evil they maintain --
    All men are bad, and in their badness reign.

    Коротко эти строки можно перевести так:

    По ним ("людоедам"), мои дела должны быть скрыты,
    Ведь лишь твердя: "Все люди плохи",
    Продляют царства над людьми они эпохи.

    Но, наверное, обязательно надо обратить внимание, что речь здесь идет именно об общем ("general") представлении, что есть человек.
    О том же, что В.Шекспир считал своим главным делом и "великим долгом", более чем откровенно сказано им в сонете 26. Может быть, когда-нибудь, этот и другие сонеты Шекспира получат адекватные смысловые и поэтические переводы. Пока же приходится ограничиться только рифмованным переводом этого сонета двух первых строф.

    С достоинством твоим, моя любовь,
    Мой долг по-рабски крепко связан;
    Его свидетельство я посылаю вновь:
    Не ум, а долг свой показать обязан.

    Долг так велик, что бедный ум
    Не может описать его значенье:
    Хочу вложить в основу твоих дум
    Твое же о себе благое самомненье.

    Таким образом, главное отличие "людоедов" от "гуманистов" заключается в ясном понимании первыми значения осознания каждым человеком, что истинно в общем есть человек. Ведь "людоеды" не могли бы обманывать людей, если бы люди не были бы ранее обмануты, или не обманулись бы сами именно в этом общем представлении. И эксплуатируют "людоеды" людей, эксплуатируя именно неистинность этих их (или не их -- "слизанных" или внушенных) представлений. "Кто допускает мысль, что сам он -- червяк, не должен жаловаться, когда на него наступают (Э.Хаббард)". И властвуют "людоеды", именно разделяя людей в этих их представлениях, потому что действительно, истинно объединиться люди могут только на основе истинного такого представления. Подробнее о понимании Шекспиром последнего обстоятельства говорится в опубликованной в Интернете статье "Зеркало Шекспира".
    При этом в отличие от "гуманистов", "людоеды" отчетливо осознают, что верность, истинность общего представления о человеке определяется возможностью по прямому и кратчайшему пути идти от этого общего представления к частным, выходящим на практику людей выводам.
    И обладая таким пониманием, они обладают полностью отсутствующим у "гуманистов" качеством -- своевременностью. Они способны своевременно, значительно раньше "гуманистов" разглядеть представляющее для них опасность понимание, что истинно в общем есть человек, а потому своевременно принять меры для пресечения распространения этого понимания.
    Поэтому уже здесь необходимо указать на понимание В.Шекспиром, что каждый без исключения человек, в том числе "людоед" (в общем) суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. При этом такое понимание вовсе не исключает того, что будущее у каждого человека будет разное, а у "людоедов" и "гуманистов" его, в общем, -- нет.
    Самое же опасное в этом, сформулированном Шекспиром понимании заключается в том, что частные, выходящие на практику людей выводы из этого понимания помогают видеть, кто есть кто на этой самой практике.

    Есть в жизни всех людей порядок некий,
    Что прошлых дней природу раскрывает.
    Поняв его, предвидеть может каждый,
    С ближайшей целью, грядущий ход
    Событий, что еще не родились,
    Но в недрах настоящего таятся,
    Как семена, зародыши вещей.
    Их высидит и вырастит их время.
    И непреложность этого закона
    Могла догадку Ричарду внушить,
    Что, изменив ему, Нортумберленд
    Не остановится, и злое семя
    Цветок измены худшей породит.

    ("Генрих IV". Ч. 2. III, 1, подправленный автором перевод Е.Бируковой)

    То есть, независимо от его воли или понимания, каждый человек, прямо или "от противного", своей жизнью доказывает верность всех взаимосвязанных, вытекающих на практику ("с ближайшей целью") людей выводов из воплощенной в каждом человеке истины. И делать эти выводы может и должен каждый (в оригинале -- "a man") здравомыслящий человек. Нужны только желание и тренировка.
    Но, безусловно, первое, что здесь нужно, -- это желание быть человеком. "Человек есть тайна. Ее надо разгадать, и ежели будешь разгадывать ее всю жизнь, не говори, что потерял время; я занимаюсь этой тайной, ибо хочу быть человеком (Ф.М.Достоевский)". То есть, каждый человек, который не говорит прямо, ясно и точно о значении сформулированной Ф.М.Достоевским задачи, как бы он не распинался о своем гуманизме на словах, на деле совсем не далеко ушел от "людоедов". И "людоеды", в отличие от "гуманистов", знают цену пустословию, а потому не могут на деле подобных "гуманистов" не презирать. Но по этой же причине они не могут подобного пустословия не поощрять, а потому на деле существует некий симбиоз "людоедов" и "гуманистов", выполняющих одну и ту же задачу -- не дать людям увидеть верное решение "тайны человека".
    Но ведущая роль в этом симбиозе принадлежит все-таки "людоедам". В отличие от "гуманистов", только они на деле знают и учитывают, что все здоровые люди вовсе не глупы (Русская пословица права: "Всяк умен: кто сперва, кто после".), и способны усваивать истинные общие понятия и делать из них выводы. А потому первыми видят угрожающую для них опасность.
    Люди же не знают только, что они и так думают и действуют, именно исходя из своих общих представлений о том, что есть человек, какими бы словами эти их представления не выражались, -- скотина, червяк, дерьмо, раб божий и так далее и тому подобное. "Превозносить и поносить себя -- одинаково нелепо (Катон)". "Крайняя гордость или крайнее унижение есть крайнее незнание самого себя (Спиноза)". И еще не знают, что закон здесь один: "Добром не кончишь, если начал худо (В.Шекспир)".
    Впрочем, последнее не способны понять как раз только именно сами "людоеды" и "гуманисты".
    3:26p
    Хватит
    Не бегите ученых прений!
    "Пророкам" давайте отказ!
    Вглядитесь внимательно! - Гении
    Не многим отличны от нас!
    Делите гениев бремя!
    Гениальны лишь жизнь и время!
    Они нам - педагог и врач -
    Не дают непосильных задач,
    Каждую ставя в черед.
    Да, гений решает вперед.
    Но нет и не будет чудес!
    Раз усложняют во сто
    Жизнь леность и "интерес".
    А все гениальное - просто!
    Не надо рождаться в рубашке!
    Гениален уже первоклашка,
    Понявший: залог всех удач -
    В понимании наших задач.
    Таланта стезя неподдельного -
    Связь общего и отдельного.
    Но даже точнее мнение:
    Рождается каждый гением!
    Каждый младенец орущий -
    От прошлого мостик в грядущее.
    Просто, чем гении чаще,
    Застреваем мы в настоящем.
    И в пустословья лезем грязь,
    Когда времен не видим связь.
    Хватит! Бездарности бремя
    Рушат жизнь и время!
    Такого не будет дважды -
    Ныне уже, без сомнения,
    Решает всех участь каждый.
    Значит каждому стать надо гением -
    Просто, без лишней вязи
    Чеканить выводы из этой связи.
    Придавая скачку основательность
    Из стихийности в сознательность.
    3:26p
    Об опасности Шекспира для людей
    В.Шекспир опасен для всех людей во многих отношениях. Прежде всего, естественно, каждый человек, который не прочитал хотя бы "Гамлета", невежественен уже по определению. Но, с другой стороны, каждый человек, который прочитал хотя бы "Гамлета", очень просто может нарваться на это же самое определение, если он ничего толком в "Гамлете" не понял. То же, что до сих пор никто ничего в "Гамлете" не понял, доказывается уже на одном простом примере.
    В третьей сцене первого акта этой трагедии Полоний напутствует отплывающего во Францию Лаэрта следующими словами:

    И в память запиши мои заветы:
    Держи подальше мысль от языка,
    А необдуманную мысль от действий.
    Будь прост с другими, но отнюдь не пошл.
    Своих друзей, их выбор испытав,
    Прикуй к душе стальными обручами,
    Но не мозоль ладони кумовством,
    С любым песперым панибратом. В ссору
    Вступать остерегайся, но, вступив,
    Так действуй, чтоб остерегался недруг.
    Всем жалуй ухо, голос - лишь немногим:
    Сбирай все мненья, но свое храни.
    ...............................................
    Но, главное: будь верен сам себе;
    Тогда, как вслед за днем бывает ночь,
    Ты не изменишь и другим.

    Для тех, кто читал этот отрывок не в приведенном переводе М.Лозинского, а в переводе Б.Пастернака, можно привести и этот перевод:

    Стань под благословенье
    И заруби-ка вот что на носу.
    Заветным мыслям не давай огласки,
    Несообразным - ходу не давай.
    Будь прост с людьми, но не запанибрата.
    Проверенных и лучших из друзей
    Приковывай стальными обручами,
    Но до мозолей рук не натирай
    Пожатьями со встречными. Старайся
    Беречься драк, а сцепишься, берись
    За дело так, чтоб береглись другие.
    Всех слушай, но беседуй редко с кем.
    Терпи их суд и прячь свои сужденья.
    ................................................
    Всего превыше: верен будь себе.
    Тогда, как утро следует за ночью,
    Не будешь вероломным ты ни с кем.

    В вычурном переводе Пастернака есть все-таки один очень важный момент. Последние три строки он начинает почти точно в соответсвии с оригиналом: "This above all.."
    Конечно, смысл этих трех последних строк Шекспира несколько затемняет неточный перевод всеми переводчиками "Гамлета" слов Гамлета в диалоге его с Озриком во второй сцене пятого акта, которые можно прояснить на примере тоже до сих пор непонятой людьми узбекской пословицы: "Человек - зеркало человека". Кстати, интересно, следующая узбекская пословица "Не говори, что волка нет, - он в овраге скрылся; не говори, что врага нет, - он под шапкой скрылся" тоже перекликается со словами Шекспира, которые, как модно было говорить на стыке ХХ и XXI веков в РФ, "озвучил" Лаэрт: "Враг есть и там, где никого вокруг".
    И опять же, кстати, откровенное невежество всех участников дискуссии по поводу авторства шекспировского канона, естественно, читавших "Гамлета", доказывают слова Офелии, сказанные ею в ответ на приведенные слова Лаэрта: "Не будь как грешный пастор, что другим // Указывает путь тернистый..." Вот уж, действительно, права еще одна узбекская пословица: "Не будь сыном своего отца, будь сыном человека". А до сих пор, возможно, так и не нашлось людей, считающих Шекспира своим "отцом" и учителем, поскольку, наверное, не было людей, которые бы посчитали приведенные слова Шекспира обращенными и к ним самим.
    Но действительная трагедия Шекспира даже не в этом. Трагедия Шекспира заключается в том, что со смертью своего единственного сына он потерял человека, которому он мог бы и должен был бы прямо, ясно и точно раскрыть смысл слов, следующих за словами "Это превыше всего...": "Ученик, не знавший учителя, под любую музыку пляшет" (тоже узбекская пословица).
    Эзоп говорил: "Муза познается в театре, Киприда в постели, а ум человеческий в речах". Но он же добавлял: "Дайте мне свободу речи, чтобы мог я говорить, не боясь за себя!" Нетрудно заметить, что об этом же говорит и Жак в пьесе "Как вам это понравится". Шекспир знал, что Сократ говорил: "Заговори, чтобы я тебя увидел", но он превзошел Сократа еще и тем, что знал, о чем надо попросить сказать человека, чтобы увидеть этого человека во всей его "красе".
    И важнейший урок "Гамлета" заключается в том, что полностью и всесторонне раскрыть сущность каждого, находящегося в возрасте Гамлета и Лаэрта (и Шекспира, к моменту написания им сонетов) человека можно, предложив ему сказать, какой завет он дал бы своему сыну, отправляющемуся в самостоятельное плавание по волнам жизни. И нет ничего очевиднее, что подавляющее большинство людей, в этом отношении, окажется на деле банкротами, не дотягивающими не только до уровня Шекспира, но даже и до уровня считающегося людьми недалеким и не глубоким Полония. Действительно, и сейчас еще, наверное, опасно напоминать всем людям, что думать надо раньше, чем действовать, но уж своим-то детям можно и должно внушать: "Когда в хосте начало, то в голове мочало". И самым ярким проявлением этого является то, что все люди делают детей раньше, чем думают о том, в чем состоит долг родителей. Причем подавляющее большинство людей об этом вообще никогда не думает. И хотя это не очевидно, но именно поэтому подавляющее большинство людей живут не по своему "мнению", а под гнетом мнений других.
    Кстати, главная для Шекспира трудность в "Гамлете", все необходимые предпосылки для создания которого уже были отражены в предшествующих "Гамлету" произведениях Шекспира, заключалась именно в определении возраста Гамлета. Он, наверное, знал слова Солона: "В пору седмицы шестой укрепляется разум у мужа, // И необдуманных дел он уж не хочет свершать". Но, наверное, решающим аргументом для него был все-таки возраст Христа. Впрочем, для Шекспира имел значение и его собственный опыт, поскольку его, в начале "слизанное" у Горация, мнение о том, что он должен оставить сыну, приведено уже в его пьесе "Генрих VI".
    Естественно, было бы неверно сводить всю проблематику "Гамлета" только к затронутой теме, но, опять же, как говорит узбекская пословица: "Кто малого не понял - и многого не одолеет". И, очевидно, именно поэтому никто из читателей "Гамлета" не удосужился подумать о словах Полония, следующих за словами "Это превыше всего...", и поискать разъяснение их смысла в "Гамлете" и в других произведениях Шекспира. А это и является главным доказательством того, что сказано во втором предложении этой миниатюры.
    3:27p
    "Гамлет" - отповедь университетским умам
    Разум есть способность видеть связь общего с частным.

    И.Кант


    "Рыбак рыбака видит издалека". Поэтому полнейшее отсутствие среди читателей "Гамлета", включая самого И.Канта, даже если он и не читал "Гамлета", разумных, то есть видящих связь общего с частным людей элементарно и с абсолютной точностью доказывается тем, что ясное и точное видение этой связи Гамлетом поныне остается для них тайной за семью печатями. И, естественно, в первую очередь, это утверждение относится к тем читателям, которых, как некоторых драматургов во времена Шекспира, можно было бы назвать "университетскими умами".
    Только именно потому, что "Гамлет" -- это отповедь университетским умам, Шекспир заставил Гамлета учиться в университете. Иначе у Шекспира просто не было и не могло быть никаких других причин сделать это. Ведь даже люди, не имеющие университетского исторического образования, могут догадываться, что во времена Шекспира, а уж тем более во времена Гамлета, обучение принцев в университетах вовсе не было распространенной, обыденной практикой.
    Для пояснения сказанного, наверное, полезно напомнить, что свой первый "камень в огород" университетских умов Шекспир кинул уже в поэме "Лукреция":

    Прочь, праздные слова, рабы шутов!
    Бесплодные и немощные звуки!
    Лишь в школах место для бесцельных слов,
    Иль в дебрях схоластической науки.

    ( перевод Б.Томашевского)

    И сразу же полезно спросить, кто еще из университетских умов столь внятно, ясно и точно давал подобный зарок.
    В произведениях Шекспира достаточно полно раскрыта суть пустословия. Но в силу данного зарока Шекспир должен был дать и конкретные примеры пустословия и схоластики. И самый яркий, точный и важный такой пример приведен именно в "Гамлете".
    Из этого примера следует, что грош цена любому университетскому образованию, если оно не дает полного ("И толк-то есть, да не втолкан весь") видения, понимания связи общего с частным. А такого полного, всеобъемлющего понимания этой связи у людей поныне нет, поскольку поныне ни один человек не может, вслед за Гамлетом, сказать о своей способности "различать, знать (конкретных) людей". Все же разглагольствования о такой способности будут чистейшей воды пустословием и высшей пробы схоластикой у того, кто не выражает своего понимания, знания, что истинно в общем есть человек и, соответственно, что истинно в общем есть жизнь.
    "Гамлет" и многие другие произведения Шекспира, особенно сонеты, изуродованы, испохаблены переводчиками, и, похоже, не только на русский язык, до неузнаваемости. Но если бы среди русских читателей "Гамлета" были разумные и чуткие люди, они, при всех недостатках навязываемых им переводов, должны были заметить, что Гамлет не только ставит перед ними вопрос "Что есть человек (в общем)...", но и дает верный ответ на этот вопрос, неоднократно подчеркивая свое знание этого ответа:

    Он человек был, человек во всем;
    Ему подобных мне уже не встретить.

    (I,2, перевод М.Лозинского)

    При этом главное-то заключается именно в понимании Шекспира, что знание жизни без знания людей или, наоборот, знание людей без знания жизни, -- это нонсенс. И любой университетский ум, неспособный этого понять, -- это тоже нонсенс, только ходячий. Но как во времена Шекспира, так и поныне в пустыне читателей напрасно звучат слова Гамлета:

    Что человек, когда он занят только
    Сном и едой? Животное, не больше.
    Тот, кто нас создал с мыслью столь обширной,
    Глядящей и вперед и вспять, вложил в нас
    Не для того богоподобный разум,
    Чтоб праздно плесневел он.

    (IV,4, перевод М.Лозинского)

    Даже считающийся лучшим перевод "Гамлета" М.Лозинским -- никуда не годен, уже потому, что в переводе этого монолога не видно в тексте оригинала точно и ясно обозначенного указания на связь этого монолога со словами Гомера:

    ...безумствует он в погубительных мыслях,
    "прежде" и "после" связать не умеет.

    ("Илиада".I,340, перевод В.Вересаева)

    Правда, в "Илиаде" (II, 105) есть и другой пример:

    Носятся вечно по ветру людей молодых помышленья, побужденья;
    Если ж участвует старец, то смотрит вперед и назад он.

    (то же перевод В.Вересаева)

    Последнее обстоятельство здесь подчеркнуто специально. Один из современников Шекспира -"университетский ум" Бен Джонсон подчеркивал, что Шекспир был не очень-то силен в латыни и в греческом. Но это не помешало Шекспиру увидеть в Гомере то, что ни один университетский ум не способен увидеть в нем и поныне. И самый анекдотический пример этой "куриной слепоты" университетских умов миру явил именно В.В.Вересаев, который после всех своих переводов Гомера и Вакхилида простодушно заявил: "Быть самим собою -- значит развить в себе те возможности, которые заложены в тебе и которые придушены, изуродованы в тебе средою, воспитанием, влиянием окружающих тебя людей...Истина, Истина, где же ты? Десять тысяч лет тебя ищут, и десять тысяч лет в ответ на эти искания раздается только со всех концов этой проклятой Земли безрадостный стон всего живущего...Да, трудная вещь -- создать в себе прочные, четкие убеждения, которые ничто не может поколебать".
    Для тех, кто не силен в латыни, греческом, английском или русском языках остается пояснить, что задушена и изуродована в людях заложенная, "вложенная" в них способность "смотреть вперед и назад ("до" и "после")". Именно неразвитость этой способности у людей делает их игрушками, "дудками", жертвами различных "подстрекательств (Гомер)", и не только богов. И когда человек решает "быть человеком", он решает прежде всего не быть подобной "дудкой", "пушинкой" и т.д., а "быть самим собою".
    Заложена же в людях эта способность связывать прошлое и будущее именно потому, что такая связь объективно существует в реальной действительности, в жизни. И знать жизнь -- значит видеть и понимать эту связь, то есть самое в этой жизни общее и существенное, следовательно, -- истину.
    Естественно, бросить такой "булыжник в огород" обанкротившихся университетских умов мог только человек зрелый и образованный. Поэтому Шекспир и сделал Гамлета и старше принца Амлета из старинной пьесы, и образованнее. Своим же собственным примером Шекспир просто доказал, что "От ума до здравого смысла дальше, чем думают (Наполеон)".
    3:34p
    Опыт христианской математики
    Во всей природе господствует строжайший математический расчет...Желательно, чтоб кто-либо из православных христиан, изучив положительные науки, изучил потом основательно подвижничество православной Церкви, и даровал человечеству истинную философию, основанную на точных знаниях, а не на произвольных гипотезах. Мудрец греческий Платон воспрещал упражнение в философии без предварительного изучения математики. Верный взгляд на дело! Без предварительного изучения математики с зиждущимися на ней другими науками и без деятельных и благодатных познаний в христианстве невозможно в наше время изложение правильной философской системы.

    Святитель Игнатий (Брянчанинов)
    "Слово о смерти". М., "PS", 1991 г., сс.123-125



    Как представляется, решение поставленной святителем Игнатием задачи соединения математики и христианского вероучения возможно на основе формулы закона связи времен В.Шекспира - человека, на деле воспринявшего древнеотеческий завет: "И предал я сердце мое тому, чтоб исследовать и испытать мудростию все, что делается под небом; это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем" (Экл.1,13).
    Формула этого закона имеет вид:

    W1 - W2 = (c1 + v1 + m1) - (c2 + v2 + m2) = (m' + 1)(k1 -k2) + m'(c2 - c1) *

    В данном общем случае:

    с - элементы прошлого в настоящем: "Отцы ели зеленый виноград, а у детей на зубах - оскомина"
    (Иер.31,29);
    v - элементы настоящего в настоящем: "...потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а
    человеку великое зло от того" (Экл.8,5-6);
    m - элементы будущего в настоящем: "Таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее,
    то есть будущность" (Пр.24,14), m = m'v ;
    m' - cтепень устремленности в будущее:"Добрый оставляет наследство и внукам" (Пр.13,22),
    m' = m/v;
    k - издержки процесса: "Благоразумный видит беду и укрывается, а неопытные идут вперед, и
    наказываются" (Пр.22,3), k = v + c;
    W - общие затраты труда человечества (Экл.1,8: "Все вещи в труде".) по созданию людей, этот закон понимающих: "Когда умножаются праведники, веселится народ; а когда господствует (в количестве - Авт.) нечестивый, народ стенает" (Пр.29,2).

    Возможно, прежде всего надо увидеть, что именно в соответствии с этим законом - "Все испытывайте, хорошего держитесь" (1 Фел.5,21) - развиваются наука и техника, и именно поэтому они развиваются столь стремительно и успешно: "...научи правдивого, и он приумножит знание" (Пр.9,8). Но именно потому, что ученые и техники не способны подняться до понимания, что закон, которому они бессознательно следуют в своей научной или технической деятельности, является всеобщим законом природы и жизни, в этой самой жизни они, вслед "за большинством" (Исх. 23.2), оказываются в положении "всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины" (2 Тим.3,7). И прежде всего они оказываются неспособными понять, что при всех настоящих и будущих грандиозных достижениях науки и техники, - "Злой не имеет будущности" (Пр.24,20).
    Воплощенные же в этом законе, "прежде бытия Земли" (Пр.8,23) существовавшие вечные истина и мудрость взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей, в соответствии с вытекающим из этого закона законом отрицания отрицания, требуют, собственно, одного - "Не судите, да не судимы будете; ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерять..." (Матф.7,1-2).
    То есть, главным условием истинного будущего развития общества и людей является их способность видеть элементы будущего в опыте их предшественников (c2 - c1), усваивая и развивая которые они будут идти вперед, а не назад: "...глупый повторяет глупость" (Пр.26,11).
    При этом самое главное - научиться видеть эти элементы будущего в каждом человеке, являющемся воплощением истины и мудрости связи времен. И точно так же, как "...заповеди: "не убий..." и все другие заключаются в сем слове: "люби ближнего своего, как самого себя" (Римл.13,9), все другие разумные, добрые, вечные выводы христианства и других мыслителей вытекают из такого понимания человека. Ибо "Дружбу, не скрепленная умом, легко разрывает глупость" (В.Шекспир).





    * Одни из первых публикаций этой формулы можно найти в журналах "ЭКО", 1990 г., Љ 2, с. 81 и "Наука в СССР", 1991 Г., Љ 2 (Љ 3 на ин. языках), с. 79.
    3:35p
    Как просто и быстро покончить с "мочалоголовостью" людей
    Когда в хвосте начало, то в голове мочало.

    Русская пословица



    Просто и быстро покончить с "мочалоголовостью" людей можно, донеся до них понимание, что взаимосвязанную систему условий истинных, действительных, разумных задач жизни людей составляют выводы, вытекающие из материализованной в каждом человеке вечной истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. И чтобы они захотели делать и видеть эти выводы, им надо только показать, что доказать свою "немочалоголовость" они могут только одним-единственным способом - оставляя современникам и потомкам свидетельство своего понимания сказанного в первом предложении.
    3:37p
    Сравнение бездарности русских и английских читателей "Гамлета"
    Где великий человек раскрывает свои мысли, там и Голгофа.

    Г.Гейне


    Бездарность миллионов русских читателей "Гамлета" выражается в их неспособности понять, что в этом произведении Шекспир не только рассказывает им о злоключениях принца Гамлета, но и ведет разговор с каждым из них, обращаясь к ним с призывом понять, что истинно в общем есть человек.
    До сих пор, кроме многого прочего, русские читатели не могут понять, что к каждому из них, а не только к одной Офелии обращены слова Лаэрта: "Враг есть и там, где никого вокруг". И к каждому из них, а не только к Лаэрту обращены слова напутствия Полония:

    И в память запиши мои заветы:
    Держи подальше мысль от языка,
    А необдуманную мысль от действий.
    Будь прост с другими, но отнюдь не пошл.
    Своих друзей, их выбор испытав,
    Прикуй к душе стальными обручами,
    Но не мозоль ладони кумовством,
    С любым песперым панибратом. В ссору
    Вступать остерегайся, но, вступив,
    Так действуй, чтоб остерегался недруг.
    Всем жалуй ухо, голос - лишь немногим:
    Сбирай все мненья, но свое храни.
    ...............................................
    Но, главное: будь верен сам себе;
    Тогда, как вслед за днем бывает ночь,
    Ты не изменишь и другим.
    (перевод М.Лозинского)

    Главное же, никто не понял, что не к самому себе, но к каждому читателю обращены слова Гамлета:

    Что человек, когда он занят только
    Сном и едой? Животное, не больше.
    Тот, кто нас создал с мыслью столь обширной,
    Глядящей и вперед и вспять, вложил в нас
    Не для того богоподобный разум,
    Чтоб праздно плесневел он.

    (перевод М.Лозинского)

    А потому никто до сих пор и не понимает, что главное отличие животного от человека заключается в том, что для животного не существует прошлого и будущего, но есть только одно настоящее, как говорил Гомер, "ежедневное". То есть, истинно в общем есть человек только тот, кто видит вечную взаимосвязь элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, и, как Гомер и Шекспир, делает из нее необходимые выводы. Поэтому нет для человека врага более опасного, чем неспособность видеть эту, в каждом человеке воплощенную, истину связи времен. И то, что для миллионов читателей "Гамлета" прошлого и будущего на деле не существует, доказывается их неспособностью увидеть, что в монологе "Что есть человек..." в частности и в "Гамлете" в целом Шекспир выступает в качестве Гомера современности.
    При этом английские читатели "Гамлета" являются, безусловно, самыми бездарными, поскольку в оригинале четвертая строка этого монолога выглядит цитатой из "Илиады" особенно очевидно: "Looking before and after...".
    Но главное доказательство вопиющей бездарности английских читателей заключается в их неспособности понять слова Гамлета, которыми Шекспир заканчивает первый акт, и которые не один переводчик не перевел правильно, плюнув тем самым в самую душу Шекспира, вложившего ее в одно незамысловатое слово "Nay":

    The time is out of joint; - O cursed spite,
    That ever I was born to set it right! -
    Nay, come, let"s go together.

    Конечно, русские читатели то же хороши, если уже более века они не способны увидеть, что в предлагаемых им переводах этих строк практически нет смысла. Но ведь есть же и русские, читавшие и читающие эти строки в оригинале, но не возмущающиеся подлостью переводчиков и бездарностью англичан.
    Не понятый же смысл этих строк можно передать следующим переводом:

    Время вывихнуто; - О, зла нет злей, убежден:
    Я на века один вправлять его рожден! -
    Ну нет, идем все вместе.

    Поэтому, естественно, английские читатели "Гамлета" значительно превосходят в бездарности их русских коллег. Но может ли это быть утешением для русских читателей, поскольку их непонимание Шекспира обусловлено их подобным же непониманием Гомера, переводы которого на русский язык были осуществлены и раньше и точнее. И в них тоже наши читатели до сих пор не замечают ни слов, ни мыслей, обращенных через тысячелетия к каждому из них:

    Сердце людей молодых легкомысленно, непостоянно.
    Старец (зрелый человек - Авт.), меж ними присущий, вперед и назад прозорливо
    Смотрит.

    ( "Илиада".II, 105, перевод Н.Гнедича)

    Этим пониманием продиктованы следующие слова Гомера:

    Вы, деревенщина грубая, только одним ежедневным занят ваш ум.

    ("Одиссея". XXI, 85, перевод В.Жуковского)


    И пока русские читатели этого не поймут, они будут, как и читатели всего мира, "дудками" не только "в пальцах у Фортуны", но и просто других людей, стремящихся свести их до уровня тех, кому ежедневно нужны только "хлеб и зрелища", с одинаковым для тех и других результатом, предвиденным и Гомером, и Шекспиром.
    3:38p
    Как англичане "погорели" на неопределенном артикле
    Как известно, шпионы обычно проваливаются на мелочах. Вот и англичане "погорели" на непонимании своего великого соотечественника В.Шекспира
    из-за самой элементарной и досадной мелочи - из-за своего невнимания к значению неопределенного артикля "a". Правда, наверное, в этом есть и доля вины
    самого Шекспира, слишком хорошо спрятавшего самую главную мысль "Гамлета" в диалоге Гамлета с недотепой Озриком во второй сцене пятого акта
    этой трагедии. Поэтому даже английские интеллектуалы "пролетают" мимо этой мысли В.Шекспира с лихостью марсовых судна "Дракон", команда
    которого, как явстует из записи судового журнала, сделанной в сентябре 1607, неоднократно играла эту трагедию.
    В упомянутом диалоге есть такой пассаж. Озрик замечает: "Sir, you are not ignorant of what excellence Laertes is at his weapon. - Милорд, Вы знаете,
    с каким совершенством Лаэрт владеет оружием." На это замечание Озрика Гамлет отвечает так: "I dare not confess that, lest I should compare with him in
    excellence, but to know a man well, were to know himself".
    Самое главное и важное в ответе Гамлета содержится в словах "to know a man well, were to know himself". И на то, что в этих словах есть некий важный
    смыл, Шекспир специально указал словами Озрика, следующими сразу же за выделенными словами Гамлета: "I mean sir for this weapon... - Я имел в в виду
    владение оружием...". То есть даже недотепа Озрик понял, что в ответе Гамлета на его (Озрика) замечание есть некий другой, общий смысл. И все дело
    заключается в том, что понять смысл выделенных слов Гамлета можно, только ясно и точно зная значение английского неопределенного артикля "а".
    Но сначала надо понять то, что понял один Озрик. А Озрик понял, что говоря "to know a man well, were to know himself", Гамлет говорит о полном знании
    человека Лаэрта и о том, что нужно знать, чтобы этого (и любого другого) человека знать досконально. И чтобы понять то, что понял Озрик, то есть,
    некоторым образом, стать англичанестее англичан, надо понять, что, говоря "a man", Гамлет сказал о человеке в общем. Таким образом, точный, пока еще
    недоступный англичанам смысл слов Гамлета состоит в следующем: " если хорошо знать, что в общем есть человек, то можно знать и его (Лаэрта, и не
    только его)". Этот смысл слов Гамлета можно проиллюстрировать узбекской пословицей: "Человек - зеркало человека". Из нее тоже следует, что зная, что
    истинно в общем есть человек, можно увидеть, что представляет собой каждый отдельный человек. И, может быть, знание этого послужит некоторым
    утешением для англичан, оказавшихся не хуже узбеков.
    Хотя, конечно, трудно найти оправдание непониманию смысла сочетания "a man" в данной сцене, если смысл этого сочетания уже был подчеркнут
    Шекспиром во второй сцене первого акта "Гамлета" в словах Гамлета о своем погибшем отце: "He was a man... -Он был человек (вообще)..." Кстати,
    смыслом сочетания слов "that ever - что всегда" в первой сцене первого акта "Гамлета" В.Шекспир подготавливал читателей к пониманию смысла этого же
    сочетания в словах Гамлета, этот акт завершающих:

    The time is out of joint; o cursed spite,
    That ever I was born to set it right.
    Nay, come, let's go together.

    Впрочем, понимание этих строк - это уже "высший пилотаж" в английском языке. Начинать же надо с азов. И те, кто не поймут английских артиклей,
    никогда не поймут, что в диалоге Гамлета с Озриком Шекспир привел решение задачи, о которой он говорит в конце первого акта, на века оставшись
    единственным человеком, который эту, сформулированную тысячи лет назад задачу решил.
    3:39p
    Сонет 26 В.Шекспира
    С достоинством твоим, моя любовь,
    Мой долг по-рабски крепко связан;
    Его свидетельство я посылаю вновь:
    Не ум, а долг свой показать обязан.

    Долг так велик, что бедный ум
    Не может описать его значенье:
    Хочу вложить в основу твоих дум
    Твое же о себе благое самомненье.

    А там звезда, что мной руководит,
    Меня осветит с новой высоты,
    Затасканный наряд на мне преобразит,
    И большее во мне увидишь ты.

    И гордо я произнесу моей любви слова.
    Пока же угадай о том, что прячет голова.
    3:40p
    Как определять, какого века сознание у человека
    Очень просто. Для этого человеку надо задать вопрос: "Что истинно в общем есть человек?"
    Практически очевидно, что и сегодня подавляющее большинство людей ответит на этот вопрос, естественно, с вариациями, соответствующими степени их грамотности, следующим образом: "В деньгах, в деньгах - человек". К сожалению, только единицы знают, что эти слова взяты из песни Пиндара Ксенократу Акрагантскому, и, соответственно, люди исповедующие подобное понимание человека живут с сознанием людей пятого века до нашей эры.
    Можно также не сомневаться, что немало людей, не мудрствуя лукаво, с детской непосредственностью ответят: "Человек - это скотина". То есть, с детской непосредственностью эти люди подтвердят, что их сознание застряло где-то во временах каннибализма: "Оправдание людоедов: человек - это скотина" (С.Лец). При этом в подобных ответах возможны и вариации, например, "люди - бараны", но суть-то все равно будет одна.
    Впрочем, людям можно даже и не задавать никаких вопросов. Как известно, "У кого что болит, тот о том и говорит". Поэтому любой человек, который не говорит, что в XXI-м веке пора уже понимать, что каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, живет с сознанием ниже уровня XVI-го века, когда это понимание открыл В.Шекспир.
    Главный же вывод из этой истины был известен уже в Древнем Риме: "Не идти вперед - значит идти назад".
    3:41p
    Сколько времени можно щупать связь времен
    Ошибаетесь! Как правило, время, в течении которого надо разрезать пуповину, определяется состоянием новорожденного. И пока она не разрезана, взаимосвязь элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия можно подержать в руках.
    И если, со временем, этот новорожденный, самостоятельно или с помощью других людей, научится делать из этой вечной истины связи времен закономерные, взаимосвязанные, выходящие на практику людей выводы, то можно будет говорить даже о прикосновении к вечности.
    3:42p
    Оправдание Шекспира
    Говорю же вам, что за всякое праздное слово,
    какое скажут люди, дадут они ответ в день суда…
    Евангелие от Матфея. 12:36



    Суд над В. Шекспиром проходил по уже отработанной схеме, усовершенствование которой вряд ли когда-нибудь будет возможно. Все увеличивающаяся очередь ожидающих рассмотрения их дел смертных и все увеличивающийся объем наговоренных ими слов заставили судей рационализировать эту схему до совершенно лапидарного уровня. В результате правый и скорый суд сводится не к исследованию того, что человек наговорил при жизни, а к выяснению того, чего этот человек при жизни не говорил.

    Вопросов в таком случае задается совсем немного, ответы должны быть короткие и однозначные, и, если прибывший на суд мог сразу представить доказательства верности своих положительных ответов, процесс укладывался в считанные мгновения. В случае отсутствия материальных доказательств приходилось наводить дополнительные справки, что, впрочем, всего на эти же мгновения увеличивало время процесса. Если же смертный или не понимал сути вопросов или давал отрицательный ответ, то сразу становилось очевидно, что выяснять далее еще что-нибудь не имеет никакого смысла.

    Прежде всего, судей интересовало, говорил ли Шекспир людям при жизни о том, о чем, например, В. Одоевский говорил так: «Для объяснения всякой мысли надо начинать с азбуки, ибо люди гоняются за одними выводами, тогда как все дело в основании».

    Естественно, второй вопрос развивал мысль вопроса первого и требовал от Шекспира представления доказательств его указания людям на то, что лежит в основе всех разумных, добрых, вечных выводов. При этом суд, наверное, исследовал, сколько сил и лет жизни потратил Шекспир на утверждение в сознании людей этого его указания. И, конечно, суд не мог не интересовать вопрос, предупреждал ли Шекспир людей, к чему ведет их непонимание важности вопросов, на которые им придется отвечать на будущем суде.

    Можно предположить, что рассмотрение дела Шекспира длилось на пару мгновений дольше обычного, поскольку это был единственный за многие века и на многие века человек, который смог представить суду столько доказательств своего непустословия.

    Впрочем, Шекспиру достаточно было бы представить суду уже один свой сонет 26, в первые* две строфы которого он вложил всю душу своего ума. В них он вполне ясно сказал, что достоинство-честь человека состоит в его верном мнении о себе. Без лишней патетики Шекспир сказал в этих строфах, что утверждение людей в таком верном мнении он считает своим великим долгом. И без всяких изысков, очень просто он сказал в этих строфах, что только в выполнении такого долга и проявляется на деле любовь человека ко всем другим людям. Все же другие слова о такой любви – это чистейшей воды и высшей пробы пустословие. При этом даже земному суду должно быть ясно, что те, которые на деле не любят людей, никогда не решат их (людей) проблемы, какие бы гейзеры самых горячих слов они бы при этом не извергали.

    В этих строфах Шекспир поделился с людьми своим открытием, что в основе всех дум, а потом и поступков людей лежит именно их представление о самих себе. Поэтому он и сказал, что желает, чтобы это представление было верным. При этом Шекспир дал понять, что поскольку из этого представления, основы люди делают соответствующие частные выводы, это представление, хотят они этого или не хотят, понимают они это или не понимают, всегда, соответственно, является общим. Даже если это представление выражается словами «червяк», «скотина» и т.д., и т.п. То есть, как бы люди не пытались выставить философию за дверь, она все равно будет ломиться к ним через окно.

    И совсем не нужно быть большим философом, чтобы понять, что в основе верного представления человека о самом себе должно лежать то же самое, что и в основе всех разумных, добрых, вечных выводов – материализованная в каждом без исключения человеке вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. А у Шекспира практически нет произведений, в которых эта истина не раскрывалась бы.

    Поэтому, без сомненья, В. Шекспир покинул суд так же, как он туда и прибыл – с твердой уверенностью, выраженной им еще при жизни в сонете 123:

    Но я клянусь, навеки с этих пор
    Себе я буду верен, временам наперекор.

    И очень может быть, провожая его, судьи встали со словами: «Это был человек!» Человек, который образовался не в результате случайного смешения некоторых элементов, а человек сознательный, ставший таким в результате размышлений. Ведь и собаки бывают добрыми и злыми. Волки бывают умными и глупыми. А «человек, – как справедливо заметил Д. Дидро, – не волк и не собака».

    И, дай-то бог, со временем все это поймут и судьи земные.

    ___________________________________
    3:43p
    Микросуперкнига
    Отыщи всему начало, и ты многое поймешь.

    К.Прутков


    Началом всех закономерных, взаимосвязанных, выходящих на практику людей разумных, добрых, вечных выводов, которые были, есть и будут во множестве книг, является материализованная в каждом человеке вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.
    3:44p
    О безопасном определении глупости
    Те, кто читали произведения В.Шекспира внимательно, не могли не отметить его неприятие пустословия. Те же, кто читали эти произведения вдумчиво, не могли не заметить, что сам Шекспир, вроде бы, тоже пустословил, поскольку, яростно обличая глупость и невежество, он не показал, как эти явления можно узнавать ясно и точно. На самом деле это не так. И чтобы убедиться в этом, произведения Шекспира надо читать и вдумчиво, и внимательно.
    В хронике "Генрих IV" Шекспир написал:

    Опомнитесь, не порождайте смут,
    Иначе вас потомки проклянут!

    И нет никаких сомнений в отношении ясного и точного понимания Шекспиром, к какой смуте в обществе могло бы и может привести несвоевременное внедрение в сознание людей точных определений этих явлений, которые (определения) сам Шекспир определенно знал. И доказательством этого являются те места в произведениях Шекспира, где он приводил элементы этих определений, собрав которые вместе, внимательные и вдумчивые читатели могут получить представление об опасности их критической массы. Достаточно напомнить о словах Шекспира в пьесе "Генрих V": "Дурак стреляет быстро". То есть, точное знание о глупости людям можно будет преподнести только после того, как они избавятся от вечной спутницы глупости - поспешности в выводах, которой всегда страдают люди незрелые. "Поспешишь, людей насмешишь". Впрочем, кое о чем намекнуть можно уже и сейчас. Шекспир достаточно откровенно для вдумчивых и внимательных читателей намекал, что его выводы являются развитием положений Гомера. То есть, к моменту, когда с глупостью будет покончено уже окончательно и бесповоротно, люди наконец поймут то, о чем тысячи лет назад им пел слепец Гомер. А пел он, кроме всего прочего, и о вреде и глупости пустословия.
    Но Шекспир не был бы Шекспиром, если бы он не дал главного доказательства своего полного понимания проблемы, то есть не предложил бы и верного способа ее решения. Естественно, способ этот заключается в постепенном, безопасном внедрении в общество необходимого понимания, то есть во внедрении его сначала в самом безопасном, невинном виде.
    Будущие исследователи объяснят, почему еще и в начале XXI-го века люди не понимали того, что понимали уже некоторые современники Шекспира, которые на плите его могилы указали, что разумом он был равен Сократу. На самом деле они знали, что Шекспир превзошел Сократа, поскольку Шекспир решил самую общую задачу, о которой Сократ только говорил. Но Шекспир превзошел Сократа и в частностях. Сократ говорил: "Заговори, чтобы я тебя увидел". Шекспир же знал, и какой вопрос надо задать человеку, чтобы иметь о нем полное и точное общее представление, и знал, что многое о человеке можно узнать и по тому, о чем этот человек не говорит. Но самое замечательное заключается в том, что именно пример Сократа помог Шекспиру найти формулировку безопасного определения глупости.
    На тиражируемые глупцами слова Сократа "Я знаю только, что я ничего не знаю" Шекспир ответил репликой Башки в пьесе "Бесплодные усилия любви" (V,2): "...we know what we know - мы знаем, что мы знаем". То есть, глупость человека выражается в его неспособности знать, что он знает. Как восклицал, хлопнув себя по лбу, Эркюль Пуаро в кинофильме "Смерть на Ниле": "Какими идиотами были мы все! Ведь я же знал это! Знал!" Впрочем, и в жизни некоторым, наверное, приходилось слышать упрек: "Ты что, не знал...?" То есть глупости люди совершают тогда, когда не утруждают себя уяснением того, что они знают и чего они не знают. И, очевидно, это должно быть понятно уже школьникам, которые должны знать, что решение любой задачи они начинают с уяснения того, что им известно из условия задачи, и что им надо найти.
    Несколько обостряя ситуацию, можно сказать, что поскольку глупость, некоторым образом, противоположна разумности, ее определение можно выводить из определения последней. И как пример можно привести древнекитайскую мудрость: "Знать, что знаешь то, что знаешь, и знать, что не знаешь того, чего не знаешь, - вот истинная наука". И Л.Толстой говорил: "Не бойся незнания, бойся ложного знания. От него все зло в мире". Вообще надо знать, что все выдающиеся открытия делались людьми, которые, как Шекспир и Эйнштейн, говоря словами последнего, "усомнились в аксиоме". При этом Шекспир был первым, кто это сказал в своих произведениях, точно указав, в чем, признаваемом до сих пор людьми за аксиому, он усомнился.
    Поэтому внедрение безопасного определения глупости, должно было бы помочь людям сначала "проинвентаризировать" свои знания. И Шекспир знал, что каждому здравомыслящему человеку это под силу. Вот и русские пословицы верно и точно замечают: "Всяк умен: кто сперва, кто после". Это только "У кривой Натальи все люди канальи".
    Но, естественно, люди никогда не примутся за необходимую инвентаризацию, если они предварительно не поймут слова Сенеки: "Нет рабства более позорного, чем рабство духа". "Чужим умом умен не будешь" (русская пословица). То есть, окончательно, глупость - это неспособность знать, что знать надо обязательно: "Мудр - кто знает нужное, а не многое" (Эсхил). "Заучив многое, они из-за этого неспособны выучить необходимое" (Сенека).
    3:45p
    Как найти Человека в Интернете
    Одним из величайших достижений нашей цивилизации является то, что ныне для того, чтобы найти Человека, вовсе не обязательно, как во времена Диогена, блуждать днем с огнем. Ныне любому человеку в любой стране достаточно набрать на русском языке в окне любой серьезной поисковой системы слова «что истинно в общем есть человек», и через несколько секунд URL-адреса людей, к которым относится определение «Человек», возникнут перед глазами. При этом, естественно, самым выдающимся это достижение станет только тогда, когда слова «что истинно в общем есть человек» можно будет писать в окне поиска на любом из существующих в мире языков. И пока остается только надеяться, что со временем это благо цивилизации станет доступно и тем, кто не имеет выхода в Интернет.

    При этом так уж исторически сложилось, что именно Россия оказалась первой страной, в которой был дан развернутый ответ на упоминавшийся выше запрос. В начале ХХ века А.Блок писал: «Для России существенно важно, чтобы каждый осознал себя человеческой личностью в абсолютном (то есть, в общем — Авт.) ее значении и членом нации в абсолютном ее предназначении». Чуть позже В.Маяковский сказал о необходимости «третьей революции духа» в нашей стране. То есть, Россия оказалась первой страной, в которой упоминавшийся вопрос стал наиболее остро, и потому она просто не могла не оказаться первой страной, где ответ на этот вопрос впервые прозвучал ясно и точно.

    Невнятно же и приглушенно этот ответ прозвучал уже несколько веков назад в Англии эпохи Возрождения. И тут не позавидуешь англичанам, которым придется все-таки ужами выворачиваться, объясняя, почему они уже века не могут понять, что первым человеком, давшим такой ответ, был их великий соотечественник В.Шекспир. Для утешения их можно привести слова знаменитого экономиста, много лет прожившего в Англии, и в семье которого, по свидетельствам его современников, «царил культ Шекспира»: «Даже самые выдающиеся умы, принципиально, вследствие какой-то слепоты суждений, не замечают вещей, находящихся у них под самым носом. А потом наступает время, когда начинают удивляться тому, что всюду обнаруживаются следы тех самых явлений, которые раньше не замечали». Впрочем, уже Сенека говорил: «Придет время, когда потомки наши будут удивляться, что мы не понимали того, что так ясно».

    Чтобы не повторяться, можно указать, что о великой зоркости В.Шекспира достаточно много сказано в статье «Зеркало Шекспира», помочь найти которую в Интернете может любой поисковик. То же, что мы - русские прошли свою часть пути независимо от великого англичанина, можно увидеть по статье «Кто есть кто?» в номере 1 (45) за 1994 г. газеты «Совесть». То есть по отношению к Шекспиру произошло то, о чем писал В.И.Вернадский: «Прошлое научной мысли рисуется нам каждый раз в иной и все новой перспективе. Каждое научное поколение открывает в прошлом новые черты. Случайное и неважное в глазах ученых одного поколения получает в глазах другого нередко крупное и глубокое значение». Надо только, чтобы это другое поколение поднялось хоть на ступеньку выше поколения предшествующего.

    И здесь, наверное, надо вернуться к одному моменту в наследии В.Шекспира, который в статье «Зеркало Шекспира» не раскрыт должным образом. Смысл первых двух строф сонета 26 Шекспира проясняется в следующем рифмованном переводе:



    С достоинством твоим, моя любовь,

    Мой долг по-рабски крепко связан;

    Его свидетельство я посылаю вновь:

    Не ум, но долг свой показать обязан.



    Долг так велик, что бедный ум

    Слов не находит описать его значенье:

    Хочу вложить в основу твоих дум

    Твое же о себе благое самомненье.



    Как и говорил В.И.Вернадский, в свете открытий следующих поколений мыслителей, эти слова Шекспира получают необычайно крупное и глубокое значение. А открыли эти мыслители следующее. «Мир можно изменить, только изменяя людей (Ч.Уэлсс)». «Дайте человеку сознание того, что он есть, и он быстро станет таким, каким он должен быть; внушите ему в теории уважение к самому себе, и оно быстро осуществится на практике (Ф.Шеллинг)». «Смысл всякой философской деятельности должен заключаться в том, чтобы сделать философа человеком, а человека философом (Л.Фейербах)». К месту сказать, что поныне вовсе не очевидно, какая из этих двух задач самая трудная. То же, что «Определяет судьбу человека то, как он понимает себя» было известно задолго до Г.Торо, сказавшего эти слова, и задолго до самого Шекспира. «Наша жизнь есть то, что мы о ней думаем (М.Аврелий)». В статье «Зеркало Шекспира» указано на необходимость понимания, что слова Шекспира «моя любовь» относятся к каждому читателю сонета 26 и к каждому человеку вообще. И в свете этого понимания, отчетливее, рельефнее видно, что В.Шекспир на деле решал именно ту задачу, о которой Ч.Уэлсс и Ф.Шеллинг только говорили.

    То есть В.Шекспир понял: для того, чтобы стать человеком, мало знать, что истинно в общем есть человек. «Человек есть тайна. Её надо разгадать, и ежели будешь разгадывать ее всю жизнь, не говори, что потерял время; я занимаюсь этой тайной, ибо хочу быть человеком (Ф.М.Достоевский)». «Ведь недалеко ушел от бессловесных животных тот, кто не ведает ни себя самого, ни общей природы рода человеческого (И.Скот Эриуген)». «Человек отличается от животного именно тем, что он знает, что он такое и что он делает (Г.Гегель)».

    Стать человеком на деле — значит нести открытую «тайну человека» всем людям. Ведь уже Пиндар знал:



    А кто пасет про себя тайное свое добро,

    Насмехаясь над теми, кто не таков, как он,

    Тот забыл, что душа его низойдет к теням

    Бесславно.



    Таким образом, на деле людьми являются только те, кто своим «великим долгом» полагают нести людям понимание, что истинно общем есть человек. При этом выполнять свой долг они могут, и не произнося громких слов об этом долге. Но, с другой стороны, нельзя быть добросовестным, честным человеком, если не указывать, что именно таким — «великим» считал этот долг В.Шекспир.

    Ф.М.Достоевский говорил: «Прежде чем быть верным своим убеждениям, убедись, что эти убеждения верны». И верность и добросовестность Шекспира доказываются тем, что он дал критерий, по которому можно определить верность представления о том, что истинно в общем есть человек. Верным же это представление будет только тогда, когда в основании его будет лежать истина, против которой «не попрешь», и когда, отталкиваясь от него, каждый здравомыслящий человек может сознательно, самостоятельно и своевременно идти к частным, доходящим до практики выводам.

    Чтобы не гонять людей по ссылкам, можно сразу сказать, что выделенной Шекспиром истиной является вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей. «Есть вчера – сегодня – завтра – в мгновении (В.И.Вернадский)». В сонете 11 он, Шекспир написал, что наиболее очевидным примером проявления этой истины является само человечество, которое вообще может существовать только потому, что в каждый миг бытия в нем взаимосвязано сосуществуют три поколения людей, в определенной степени, олицетворяющих собой прошлое, настоящее и будущее. И нужно это уже для того, чтобы поколение, олицетворяющее собой будущее, на примере олицетворяющего настоящее поколения училось, как надо относиться к поколению прошлому, так как со временем таким прошлым поколением станем и оно само. «И в этом мудрость, красота и развитие» - подытожил в этом сонете В.Шекспир. А мудрость, как известно, как раз и состоит в способности идти от истинного общего к частному.

    Самым же ярким примером этой истины является каждый человек. Каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. При всем этом, очевидно, что будущее у каждого человека может быть разным: «Что посеешь, то и пожнешь». Надо только четко понимать, что даже тот, кто сеет ложь, все равно, со временем, пожнет правду о том, что он сеял. И настоящий человек всегда думает о том, что он сеет. «Мы сеем то, что не мы будем жать, а пожинаем то, что не мы сеяли (П.Ладевиг). «Отцы ели зеленый виноград, а у детей на зубах — оскомина (приводимая в Ветхом завете (!) пословица).

    Академик Л.С.Берг отмечал: «Из всех гипотез, которые могут быть составлены для известных групп явлений, выбирайте ту, которая не пресекает дальнейшего мышления об исследуемом объекте». Выдвинутое же Шекспиром решение вовсе не пресекает дальнейшего мышления о человеке, и еще многим поколениям исследователей придется поломать головы над решением частных загадок человека. Но пройдут века, а выдвинутое Шекспиром общее понимание, что есть человек, останется столь же актуальным, как и сегодня. И через многие века, как и века назад человек будет важнейшим элементом будущего в бытии.

    Естественно, в свое время Шекспир не мог заглядывать далеко на века вперед. Но он знал главное: если даже человечество ждет гибель, важно, чтобы причиной этой гибели не была глупость самого человечества. Именно в этом заключается в общем его, человечества честь, так же как в частности в этом заключается честь каждого народа. Но то, что в этом отношении его честь будет чиста вечно, Шекспир знал точно, о чем он и написал в сонете 123.

    То есть человек с большой буквы, образовавшийся не вследствие случайного смешения неких «элементов», а вследствие размышлений уже века присутствует среди нас, в том числе с последних десятилетий ХХ века в Интернете в своих произведениях. Но люди не могли его найти только потому, что не знали, как такого человека искать. «Коли знаешь, что искать, то как не сыскать, а как найти то, чего сам не знаешь? (С.Т.Аксаков. «Аленький цветочек». Сказка)» И не какой фонарь тут не поможет. Найдя же Шекспира, люди смогут найти и других подобных людей, которые эстафету Шекспира своевременно подхватят. Ведь важнейший, вытекающий из наследия Шекспира вывод гласит: «Теряя время, мы теряем честь (С.Маршак)».
    3:46p
    О неразумности А.Эйнштейна по сравнению с В.Шекспиром
    Мертвые мухи портят и делают зловонной благовонную масть...
    То же делает небольшая глупость уважаемого человека с его
    мудростию и честию.

    Экклезиаст.10,1


    Доказательство своей неразумности А.Эйнштейн дал одной фразой: "У человечества есть все основания ставить провозвестников моральных ценностей выше, чем открывателей научных истин". И, прежде всего, эта неразумность выражается в том, что сами "провозвестники моральных ценностей" провозглашали: "Главное - мудрость" (Пр.4,7). "Таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность" (Пр.24,14).
    И человечество закончит свое существование как "великовозрастный пентюх (В.Шекспир. "Двенадцатая ночь")", даже при изобилии выдающихся ученых, если не успеет понять то, о чем В.Шекспир писал в сонете 11.
    Конечно, русскому читателю сделать это будет не так-то просто, поскольку, с благословления наших "шекспироведов" и филологов, произведения Шекспира, в том числе сонеты, и особенно сонеты, преподносятся ему в испохабленном переводчиками виде. Но даже они могли бы заметить, что сказанное А.Эйнштейном Шекспир задолго до него сказал значительно точнее: "Быть честным человеком и хорошим хозяином не хуже, чем прослыть великим ученым" ("Двенадцатая ночь". IV, 2, перевод А.Кронеберга).
    Вообще, читая произведения Шекспира, невольно начинаешь думать о его хорошем знакомстве не только с произведениями Гомера, но и Вакхилида, который за тысячи лет не только до А.Эйнштейна, но и до В.Шекспира сказал:

    Каждому своя честь:
    Неисчетны людские доблести;
    Но одна между ними - первая:
    Правя тем, что в твоих руках,
    Правыми путеводствоваться мыслями.

    Ведь недаром, - "Краткость - душа ума", - в сонете 85 Шекспир ясно, прямо и точно для любого разумного человека сказал: "I think good thoughts... - Я думаю правые мысли..." И всякий переводчик, который как-то по иному переводит эти слова, на деле плюет в самую душу Шекспира. То же, что это не пустые слова, как раз и доказывает сонет 11, в котором Шекспир указывает, из какой истины вытекают его мысли. "Мудрость есть способность идти от истинного общего к частному" (Г.Галилей).
    Эта истина "глаза сиянием слепит" ("Бесплодные усилия любви"). Но, "свет, алча света, свет крадет у света" (там же), в том числе и потому, что подобные А.Эйнштейну ученые отбивают у людей охоту эту истину видеть, неся им свое понимание, что наивысшая высота уже достигнута "провозвестниками моральных ценностей". Истина же Гомера, Вакхилида и Шекспира - вечная (до бытия Земли существовавшая) истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей - это истина научная, делающая наукою саму мораль, поскольку только вытекающие из нее закономерные, взаимосвязанные, выходящие на практику людей выводы составляют взаимосвязанную систему условий истинных, а не надуманных и ложных, задач людей.
    Но люди, даже когда они сами говорят, что "Чужим умом умен не будешь", предпочитают все-таки, подобно А.Эйнштейну, пережевывать чужую жвачку, а не пробовать на зуб очевидную уже для детей истину связи времен. При этом эта истина для каждого человека будет именно его истиной, поскольку каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого настоящего и будущего в каждом миге бытия.
    И именно подозревая, что это будет непонятно людям, в том числе ученым, и в ХХ веке, Шекспир и написал: "Я боюсь, род людской - этот великовозрастный пентюх, закончит как какой-нибудь кокни". То есть, не побывав в стадии зрелости, сразу плавно перейдет в стадию старческого маразма.
    Именно в этой стадии людям уже становится не под силу понять, что глупы не те, кто не могут понять теорию относительности А.Эйнштейна, а те, кто не могут понять, что (под ударением) в общем есть жизнь и что (под ударением) истинно в общем есть человек. "Заучив многое, они из-за этого неспособны выучить необходимое" (Сенека).
    3:52p
    О негативных последствиях изучения английского языка
    I pray thee, understand a plain man in his plain meaning...
    Прошу тебя, пойми простого человека просто...

    В.Шекспир. "Венецианский купец". III,5. Перевод автора.


    Негативные последствия изучения английского языка обширны и глубоки. Полностью выявить и осветить их в небольшой заметке невозможно. Поэтому приходится ограничиться общей постановкой проблемы и только частным примером. Поэтому же этот пример сознательно выбирался таким образом, чтобы внимательные читатели могли видеть, что последствия изучения английского языка таким же образом проявляются и в других странах, а не только в России. Но в этой заметке говориться будет об опыте прежде всего российском.
    Все, кому сколько-нибудь знакома история России и не безразлично ее будущее, не могут не обратить внимания на следующие интригующие обстоятельства. Практически до шестидесятых годов XX-го века в России в более и менее массовом размере изучались в основном латынь и древнегреческий, французский и немецкий языки. "Англоманы" в России, конечно, не преследовались, но отношение к ним всегда было нескольно настороженное. И практически до этого же рубежа Россия, несмотря на все трудности и испытания, устойчиво развивалась. Кстати, нельзя не отметить, что трудности и испытания этого XX-го века начались с того момента, когда в семье российского императора стали говорить и писать на английском языке больше, чем на каком-нибудь другом иностранном языке. И, наверное, А.С.Пушкин только после того, как начал самостоятельно изучать английский язык, написал совсем не украшающую его строчку: "Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей".
    С отмеченного же рубежа в изучении английского языка в России произошел настоящий обвал. Изучение всех других иностранных языков постепенно было вытеснено на задворки школьных и вузовских программ. И потому, хотя по инерции Россия еще некоторое время двигалась вперед, последующие "застой" и затем крах были практически неизбежны.
    При этом главным признаком надвигающейся катастрофы стала именно прогрессирующая неспособность людей понимать именно простые вещи, для иллюстрации чего необходимым становится как раз частный конкретный пример. И поскольку этот пример должен быть общим для всех стран и времен, им и выбран величайший памятник английской и мировой культуры -- сонет 66 В.Шекспира.
    Написан этот сонет В.Шекспиром так:

    Tir'd with all these, for restful death I cry:
    As, to behold Desert a beggar born,
    And needy Nothing trimm'd in jollity,
    And purest Faith unhappily forsworn,
    And gilded Honour shamefully misplac'd,
    And maiden Virtue rudely strumpeted;
    And right Perfection wrongfully disgrac'd,
    And Strength by limping Sway disabled,
    And Art made tongue-tied by Authority,
    And Folly, Doctor-like, controlling Skill,
    And simple Truth miscall'd Simplicity,
    And captive Good attending captain Ill -
    Tir'd with all these, fro, these would I be gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.
    Для любого здравомыслящего, но не владеющего английским языком человека здесь очевидно следующее. Некоторые слова в тексте сонета, находящиеся в середине строк выделены заглавными буквами. Очевидно, это выделение, как и всякое некое выделение, имеет какой-то смысл. Как правило, таким способом авторы хотят привлечь ВНИМАНИЕ читателей к важности, значительности, СМЫСЛУ выделяемых в их текстах слов.
    Так вот, ВНИМАНИЕ. Для любого человека, изучавшего английский язык, изложенное в предыдущем абзаце ПРОСТОЕ понимание становится абсолютно недоступным. Поэтому в подавляющем большинстве переводов этого сонета на русский (и ДРУГИЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ) сделанные Шекспиром выделения просто-напросто напрочь отсутствуют. И хотя это обстоятельство не является темой данной статьи, если еще более внимательно присмотреться к этому явлению, то в конечном пункте исследования можно заметить влияние изучения английского языка на изменение, как у А.С.Пушкина, отношения к другим людям.
    Чтобы минимизировать негативные последствия знакомства с английским языком, достаточно сказать, что весь этот сонет написан только ради одной строчки:

    And simple Truth miscall'd Simplicity.

    И все выделения в этом сонете сделаны ради одного слова "Truth".
    Английское слово "truth" имеет значения и "правда", и "истина". А потому, чтобы читатели ясно и точно понимали, какое из этих значений имел в виду сам В.Шекспир он и выделил это слово. Правда с большой буквы -- это истина. Просто, чтобы выделение одного этого слова не резало глаза, он сделал это выделение одним из ряда нескольких других. Но этого Шекспиру было недостаточно. Он подчеркнул подразумевающееся им значение слова "Truth" еще и неразрывным с понятием "Истина" определением "simple -- простая".
    Слово "simplicity" не столь многозначно. Оно переводится словами "простота, простодушие, наивность". И тогда вся рассматриваемая строка дословно переводится так:

    И простая Истина обзывается Наивностью.

    И здесь надо отметить одно простое обстоятельство. Обличителей пороков общества всегда было и будет "хоть пруд пруди". Но никогда не было, и вряд ли скоро появятся люди, которые бы из массы этих пороков выделили порок, отмеченный только В.Шекспиром, поскольку только он знал "простую Истину", раскрытую им в других сонетах. Впрочем, в этом сонете есть и действительно сложное место, касающееся понимания, о любви к кому говорит Шекспир. Но это уже тема другой заметки.
    Конечно, русскому читателю, не знающему английский язык надо еще объяснить смысл этой строки. Не подвергая их опасности изучения английского языка, и коротко, это можно сделать следующим образом.
    В эйфории от сделанного им открытия в пьесе "Бесплодные усилия любви" В.Шекспир написал:

    Забавы пусты, и все ж пустей куда --
    Трудиться ради одного труда.
    Чтоб правды (истины -- Авт.) свет найти, иной корпит
    Над книгами, меж тем как правда (истина - Авт.) эта
    Глаза ему сиянием слепит.
    Свет, алча света, свет крадет у света.

    (I,1, перевод Ю.Корнеева)

    Кстати, можно отметить, что в данном фрагменте для пояснения смысла слова "truth" Шекспир использовал целое последнее предложение. Но, естественно, для изучавших английский язык людей даже этого оказалось недостаточно.
    Но пройдет не так уж и много времени, и Шекспир воочию увидит, каким простаком, каким наивным он был, когда писал это последнее предложение. Оказывается, свет (люди) вовсе и совершенно не алчет (алчут) света истины. И потому несколько позже он напишет в пьесе "Троил и Крессида": "I with great truth catch mere simplicity". Не заостряя внимание читателей на этом английском предложении, можно только отметить, что в отличие от подобного предложения в сонете 66, здесь более отчетливо видно, что Шекспир имеет в виду самого себя. И именно это понимание прежде всего отравляет, как он пишет в сонете 66, ему жизнь.
    В "Короле Лире" Шекспир уже просто констатирует: "Правда -- вроде дворняги..." Соответственно, поскольку Шекспир, прежде всего, говорил об англоязычных читателях, это утверждение можно отнести и ко всем тем, кто достаточно хорошо этим языком овладел, как иностранным.
    Уже сказанное, наверное, может вызвать вопрос о том, как можно избежать опасностей изучения английского языка, если изучение его становится жизненной необходимостью и потребностью. Перефразируя В.Маяковского, действительно, можно сказать: "Я английский бы выучил только за то, что на нем писал Шекспир".
    Рецепт здесь простой: прежде всего, как Шекспиру, людям надо научиться понимать простые вещи на своем родном языке, и тогда изучение любых других языков не будет представлять для них опасности.
    3:53p
    Чего боятся все переводчики сонетов В.Шекспира
    Все село не бывает глупым.

    Адыгская пословица


    Все "село" переводчиков сонетов В.Шекспира практически в одном ключе переводит последние три строки его сонета 121:

    By their rank thoughts my deeds must not be shown;
    Unless this general evil they maintain,
    All men are bad, and in their badness reign.

    Приведем некоторые из этих переводов, воспользовавшись материалами сайта shakespeares-narod.ru:

    Они бредут кривясь, я ж строен, смел и прям.
    Иль, может, доказать хотят они бесчестно,
    Что люди все дурны и зло царит всеместно. (В. Мазуркевич)


    Но, может быть, я прям, а у судьи
    Неправого в руках кривая мера,
    И видит он в любви на ближних ложь,
    Поскольку ближний на него похож! (С.Маршак)


    Я не желаю быть судимым ими!
    А то всеобщий выйдет приговор:
    Порочен всяк -- и всякому позор. (С.Степаноа)


    И как судить меня им, сильным лишь в журьбе?
    Иль -- может -- эта брань их лозунг знаменует,
    Что все на свете злы и зло везде царит. (Н.Гербель)


    Не их умам судить дела мои,
    Пока не верно, что все люди злы,
    Во зле живут и злом порождены. (М.Чайковский)


    И не ему судить мои поступки.
    Ведь по себе он рядит обо всех:
    Все люди грешны, всеми правит грех. (А.Финкель)


    В кривых глазах кривых оценок ряд.
    Не истина, что зло с грехом царят,
    А люди злы и жизнь в грехах влачат. (А.Кузнецов)

    Издательство "Теса" аннотировало выпущенный им томик сонетов В.Шекспира в переводе И.М.Ивановского (СПб.: "Теса", 2001) такими словами:
    "Уходят в прошлое приблизительные, далекие от подлинника стихотворные пересказы. Читатель ждет от переводчика поэзии не только прекрасных стихов, но и точной, строка в строку, передачи иноязычного текста. Именно такие переводы сонетов Шекспира, выполненные И.М. Ивановским, предлагает настоящее издание..." Попутно в выходных данных этого издания указано, что оно "Рекомендовано Кафедрой английского языка Санкт-Петербугского Государственного университета для изучающих английский язык". Соответственно, в этом издании приведены и тексты сонетов на языке оригинала.
    Перевод рассматриваемых строк выполнен И. Ивановским так:

    Так пусть меня не судят по себе.
    Они хотят весь мир оговорить,
    Чтоб легче было им царить.

    Сразу же можно отметить, что здесь перевод ключа сонета уже значительно ближе к смыслу оригинала. И все же, любой читатель этой статьи, вооружившись простым школьным англо-русским словарем, не может не заметить, что точный смысл строк Шекспира можно передать только следующим рифмованным переводом, который любой добросовестный профессионал может легко оформить надлежащим образом:

    По ним, свои дела мне следует скрывать;
    Ведь лишь твердя: "Все люди плохи", --
    Продляют царства над людьми они эпохи.

    Отсюда уже отчетливо видно, что все "село" переводчиков, филологов, сотрудников кафедр английского языка всех университетов и т.п. при переводе этих строк подводит вовсе не "глупость", непрофессионализм и т.д., а нечто другое. И заключается это "другое" в том, что и сонет 121, и некоторые другие сонеты В.Шекспира несут в себе политический смысл, даже намек на который переводчики бояться обнаружить в своих переводах не только в достопамятные времена царизма и сталинизма, но и даже и в наше, казалось бы, вполне благополучное в этом отношении время. И, наверное, понимая свою вину перед Шекспиром и читателями его сонетов в своем переводе, С.Маршак и написал в стихотворении "На всех часах вы можете прочесть...": "Теряя время, мы теряем честь". И именно понимая последнее обстоятельство, В.Шекспир все-таки осуществил издание своих сонетов.
    Наверное, нет смысла сравнивать условия царствований Якова I, Николая II, Сталина и т.д., но стоит все-таки отметить следующее обстоятельство. В сонете 124 В.Шекспир написал о своей "политике" именно открытым текстом:

    If my dear love were but the child of state,
    It might for Fortune's bastard be unfathered,
    As subject to Time's love or to Time's hate,
    Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
    No, it was builded far from accident;
    It suffers not in smiling pomp, nor falls
    Under the blow of thralled discontent,
    Whereto the inviting time our fashion calls:
    It fears not policy, that heretic,
    Which works on leases of short-number'd hours,
    But all alone stands hugely politic,
    That it nor grows with heat nor drowns with showers.
    To this I witness call the fools of Time,
    Which die for goodness, who have lived for crime.

    Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть
    В ней только пасынка Фортуны слепоты:
    Есть просто время для любви и время ненавидеть;
    Сорняк растет от сорняков, и от цветов -- цветы.
    Моя ж любовь построена не вдруг;
    Ей не страшны насмешки и паденья
    Под натиском холуйствующих слуг
    То моды, то молвы, то настроенья.
    Бояться ль ей потуг еретика -
    Наемника страстей и дел сиюминутных,
    Когда ее политика нацелена в века, --
    Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.
    Тому в свидетели беру, кого не учит время,
    Жить для греха кому -- добро, а для добра жить -- бремя.


    Не менее откровенно, но просто более оригинально и изобретательно В.Шекспир выделил политическую составляющую своего творчества в пьесе "Генрих VIII", являющейся его настоящей "лебединой песней". Словами Кранмера (V, 4), описывающими будущее величие будущей (в этой пьесе только что родившейся, а в действительности умершей за десятилетия до написания этой пьесы) королевы Елизаветы, Шекспир выразил эту составляющую так:

    From her shall read the perfect ways of honour,
    And by those claim their greatness, not by blood.

    У нее прочтут об истинных путях чести,
    Чтобы на них обретать свое величие, а не происхождением.

    Естественно, для простофилей англичан смысл этих строк остается непонятным и поныне так же, как и смысл сделанного несколькими строчками ранее пояснения: "truth shall nurse her -- ей истина кормилицею будет" (Перевод Б.Томашеского). Между прочим, эта также строка очень важна для понимания одной сроки сонета 66: "And simple Truth miscall'd Simplicity". То есть сам Шекспир догадался о перспективах понимания сказанного им задолго до написания этой пьесы, а потому и предсказал (предчувствуя, заодно, и качество будущих переводов) в ней:

    Благое дело извращают часто
    Все те, кому его и не понять.
    Не нам припишут или очернят...

    (I, 2, перевод Б.Томашевского)


    Для современных читателей в пояснение сказанного можно привести одну цитату из Мифов Древнего Египта: "Поэтому, мудрый и добрый Осирис, став царем, решил, что прежде всего нужно дать людям знания". И отсюда вытекает и все остальное, о чем и ваш автор пока тоже побаиваться говорить.
    О том же, какое знание -- понимание чести-достоинства человека должна была бы нести народу "будущая королева", В.Шекспир прямо и просто разъяснил в сонете 26:


    Lord of my love, to whom in vassalage
    Thy merit hath my duty strongly knit,
    To thee I send this written ambassage
    To witness duty, not to show my wit;
    Duty so great, which wit so poor as mine
    May make seem bare, in wanting words to show it,
    But that I hope some good conceit of thine
    In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
    Till whatsoever star that guides my moving
    Points on me graciously with fair aspect,
    And puts apparel on my totter'd loving,
    To show me worthy of thy sweet respect:
    Then may I dare to boast how I do love thee,
    Till then, not show my head where thou mayst prove me.

    Точный смысл этих строк можно выразить в следующем рифмованном переводе:

    С достоинством твоим, моя любовь,
    Мой долг по-рабски крепко связан;
    Его свидетельство я посылаю вновь:
    Не ум, а долг свой показать обязан.
    Долг так велик, что бедный ум
    Не может описать его значенье:
    Хочу вложить в основу твоих дум
    Твое же о себе благое самомненье.
    Когда-нибудь звезда, что мной руководит,
    Меня осветит с новой высоты,
    Затасканный наряд на мне преобразит,
    И большее во мне увидишь ты.

    И гордо я произнесу моей любви слова.
    Пока же мог бы угадать, что прячет голова.

    Но именно потому, что достоинство-честь человека есть вовсе не только этическое понятие, все переводчики делают все от них зависящее, чтобы читатели не поняли этого сонета истинный смысл. Ведь они хорошо понимают, что А.С.Пушкин велик именно пониманием, какое великое множество людей в уме прячет то, о чем он сказал так: "Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей". Главное же, они делают все от них зависящее, чтобы читатели не поняли, какое понимание, что истинно в общем ("general" -- смотрите сонет 91) есть человек должно лежать в основе всех дум и затем дел человека, и не искали этого понимания текстах других сонетов и произведений В.Шекспира. Конечно, кто-то может привести в доказательство обратного сонет 8, который многие переводчики начинают, вряд ли специально сговариваясь, единообразно: "Ты - музыка..." Но это просто дело случая. Ведь и А. Фет написал:

    Хоть не вечен человек,
    То, что вечно, -- человечно.

    Но он так и не понял того, что понял один В.Шекспир -- человечна вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, в которой есть и "мудрость, красота и развитие" (сонет 11). И именно ее красота, а не некая абстрактная, неизвестная никому "красота" Ф.М.Достоевского спасет мир. А как совершенно справедливо заметил академик Д.С.Лихачев: "Простейший пример (этой истины -- Авт.) -- музыка, в каждый данный момент в музыкальном произведении наличествует прошлое звучание и предугадывается будущее". И это еще не последний пример, как люди постоянно не понимают не только того, что они делают, но и того, что говорят и пишут.
    Конечно, поскольку, наверное, не все читатели данной статьи знают английский язык на уровне, позволяющем им свободно со словарем в руках сделать самостоятельные адекватные переводы английских текстов сонетов, у них, наверное, не раз возникали вопросы по поводу понимания сказанного самими англичанами. Но сравнение способностей англичан и русских уже произведено в статье "Почему русские самые умные?" Впрочем, похоже, и сам В.Шекспир при написании своих произведений руководствовался правилом: "Умный не скажет, дурак не поймет". Но, опять же, не может же быть все "село" переводчиков Шекспира заселено только дураками.
    3:54p
    Почему в энциклопедиях нет статей о глупости
    Разум есть способность видеть связь общего с частным.

    И.Кант



    Причин отсутствия во всех энциклопедиях статей на слово "глупость" очень много. В небольшой заметке невозможно рассмотреть их все сразу. Поэтому сначала коснемся самой главной причины, все остальные делая материалами других заметок.
    Заключается эта главная причина в том, что составители всех энциклопедий считают, что глупость всегда конкретна. Поэтому, по их разумению, глупости в общем, как и истины в общем, просто не существует. То есть, как и всем другим людям, включая самого И.Канта, составителям всех энциклопедий до конца не ясна именно взаимосвязь общего с частным. Таким образом, если все составители всяческих энциклопедий считали, что специально о глупости можно и не писать, поскольку она просто противоположна разумности, то они это с успехом и показали. И уже здесь, сразу же, для нетерпеливых читателей, можно отметить взаимосвязь пониманий, или, точнее, непониманий, что есть истина и что есть глупость. Показать же эту взаимосвязь составителям энциклопедий можно следующим образом.
    Вообще-то, глупость -- это всегда бессвязность: "В огороде бузина, а в Киеве -- дядька" (Русская пословица). "Моя мама -- русская, а папа -- юрист" (В.В.Жириновский). Но, как показывает последний пример, бессвязность, конечно, не всегда есть глупость, хотя и хитрость -- это вовсе не всегда разумность. Поэтому отталкиваться надо от понимания, что глупость есть причина различного рода, сводящихся к потере времени, потерь, допущенных в условиях, исключающих возможность оправдания этих потерь любыми другими причинами.
    Если отвлечься от массы второстепенных причин (состояния болезни, усталости, аффекта и т.д., вмешательства потусторонних сил -- "Нечистый попутал" -- и т.п.), то получается, что глупость есть неспособность делать выводы из признаваемого известным знания, когда время делать эти выводы уже пришло. Пусть в разных условиях, по разным поводам и в разных вариациях, но многим людям приходилось, приходится и придется, как персонажу кинофильма "Смерть на Ниле" по роману А.Кристи, хлопать себя ладонью по лбу и восклицать: "Какими идиотами были мы все! Ведь я же знал это! Знал!" О.Фриш вспоминал: "Едва я приступил к рассказу, как он (Н.Бор) хлопнул себя ладонью по лбу и воскликнул: "О! Какими же глупцами были мы все! Да ведь это замечательно! Все так и должно быть!" То есть, вообще-то, подавляющему большинству людей должно бы быть понятно: "Голова -- всему начало" (Русская пословица). Собственно, об этом же сказано уже в первых строках самого известного и самого первого памятника мировой литературы -- в "Одиссее" Гомера:

    Странно, как смертные люди за все нас, богов обвиняют!
    Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто
    Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством.

    (I,32, перевод В.А.Жуковского)

    Сразу можно отметить, что одной из самых веских причин, которой люди некоторое время могут оправдывать очень многие свои, говоря просто и мягко, ошибки, является "блаженная", по словам А.С.Пушкина, молодость. Молодость -- это время узнавания; и те, кто этого не понимают, не понимают, что в общем (!) есть молодость. Поэтому те, кто этого не понимают, не понимают, что этот "недостаток" вовсе не проходит с годами, если годы молодости не были посвящены узнаванию сути того процесса, в котором молодым людям посчастливилось участвовать. "Смолоду прорешка, под старость -- дыра" (Русская пословица). Ну, и, безусловно, -- "Корень всему добру и злу -- воспитание" (Н.И.Бецков). Впрочем, можно сказать и проще. Молодые люди, как правило, торопятся стать взрослыми. Но они никогда таковыми не становятся, если в молодости не понимают, в чем заключается истинная взрослость, а точнее, зрелость человека. Ведь, как известно, возраст человека и его зрелость -- вовсе не одно и то же. "Молодость без любви, старость без мудрости -- потерянная жизнь" (Шведская пословица).
    Короче, в общем-то, глупость есть неспособность человека, находящегося в возрасте, в котором человек уже должен становиться зрелым, делать выводы из того, что он уже узнал в молодости, юности, и даже детстве, уже из детских сказок. Кстати, хотя это тема отдельного исследования, уже должно бы становиться очевидным, что чтение детям сказок или чего-то подобного без объяснения смысла прочитанного приносит только вред, вследствие которого уже в возрасте, когда им полагается становиться зрелыми, люди продолжают увлекаться только сказками и страшилками. И понять это нужно еще и для того, чтобы ясно и точно постигнуть уже из детских сказок вытекающее понимание, что глупыми в вопросах, выходящих за пределы их профессиональной деятельности, могут быть даже ученые, и даже выдающиеся. "Три вещи вредны для государства: глупый ученый, набожный невежда и мулла лицемерящий. Но еще вреднее человек, делающий второй шаг раньше первого" ("Жития мусульманских святых". Цитируется по книге: В.Пикуль. "Фаворит"). И, опять же, и русская пословица гласит: "Когда в хвосте начало, то в голове мочало".
    Заявленный жанр этой заметки позволяет особенно не напирать на доказательства, поэтому, наверное, достаточно ограничиться указанием на то, что свет, порядок, точность, связность и свобода (от влияния мнений других людей, но не от учета их) в голове человека устанавливается с момента узнавания им истины. "Истина -- это то, что упрощает мир..., это язык, выделяющий из многообразия общее" (А. де Сент-Экзюпери).
    Поэтому, окончательно, в общем, глупость -- это неспособность находящегося в зрелом возрасте человека видеть и понимать истину (т.е. неспособность делать из нее выводы), когда человеку на нее, на ее очевидность указывали.

    Забавы пусты, и все ж пустей куда --
    Трудиться ради одного труда.
    Чтоб правды свет найти, иной корпит
    Над книгами, меж тем как правда эта
    Глаза ему сиянием слепит.
    Свет, алча света, свет крадет у света.

    В.Шекспир

    То есть, соответственно, пока люди, в том числе в редакциях энциклопедий, толком на деле не понимают, что есть истина, они и не могут таким же образом понять, что в общем есть глупость. Но именно поэтому люди очень часто не способны отличать глупое от разумного в частностях, а потому не способны придти к единому мнению в решении многих частных вопросов. И уж этот-то момент, когда одним кажется умным то, что другие считают глупостью, или когда, со временем, то, что считалось умным, начинают считать глупым, или наоборот, должен быть известен многим людям.
    Безусловно, полную ясность и точность этой заметке могло бы придать только ясное и точное указание на то, о какой, являющейся одновременно и абстрактной и конкретной, общей и частной, вечной и временной, "слепящей глаза людям" истине идет речь. Но в том-то и дело, что речь в этой заметке идет только о составителях всяческих энциклопедий.
    Всем остальным читателям этой заметки можно сказать только следующее. О связи общего с частным все-таки знают даже те люди, которые о ней ничего не слышали. Каждый человек, который решал какую-нибудь, не имеет значения какую, задачу, делал какое-нибудь, не имеет значения какое, дело, или даже ничего никогда не делал, если жизнь, в общем, для него -- это безделье, всегда сначала составляет у себя в голове общее представление о том, что он хочет получить в результате своей деятельности -- уясняет условие общей задачи, и затем только начинает выполнять конкретные, частные действия, нацеленные на достижение этой общей, конечной цели. И те люди, которые усваивают это уже в школе, увидев, что такой подход они осуществляли не только при решении математических задач, но и физических, и химических, и на уроках труда, и даже литературы, когда разучивание стихотворения (на уроках пения -- песни) они начинали с прочтения его целиком, с уяснения его темы, ритма и т.п., на деле становятся зрелыми, а не просто получают липовую бумажку о достижении ее.
    9:06p
    Зеркало Шекспира. Вместо предисловия
    ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

    В издании in-folio 1623 г пьес В.Шекспира помещены четыре посвященные его памяти стихотворения, написанные Л.Даггесом, неким И.М., Беном Джонсоном и Хью Холландом. Первые три автора предпослали своим стихотворениям стандартные слова: "To the memory of...the author...-- Памяти...автора..." Хью же Холланд написал иначе: "Upon the lines and life of the famous scenic poet...-- На стихи и жизнь известного сценического поэта..." Более того, само посвящение написано необычно - в форме сонета, вроде бы, итальянского.

    THOSE hands which you so clapp'd, go now and wring,
    You Britons brave; for done are Shakespeare's days;
    His days are done that made the dainty plays,
    Which made the Globe of heaven and earth to ring:
    Dried is that vein, dried is the Thespian spring,
    Turn'd all to tears , and Phoebus clouds his rays:
    That corps, that coffin, now bestick those bays,
    Which crown'd him poet first, then poets' king.
    If tragedies might any prologue have,
    All those he made would scarce make one to this;
    Where Fame, now that he gone is to the grave--
    Death's public tiring-house -- the Nuntius is;
    For, though his line of life vent soon about,
    The life yet of his lines shall never out.

    И если прочитать все это стихотворение, то невольно закрадывается подозрение, что от обычной формы посвящения Х.Холланд отошел не случайно. Также, похоже, не случайно его стихотворение напечатано последним. Может быть, издателям было важно, чтобы последними в череде восхваляющих В.Шекспира слов оказались именно слова этого стихотворения двух поразительных строк. Но, может быть, наоборот, издатели хотели подальше спрятать эти строки:

    If tragedies might any prologue have,
    All those he made would scarce make one to this;...1

    Слова "tragedies" и "prologue" выделены прямым шрифтом в тексте оригинала. Но даже без учета такого выделения этим строкам хватает многозначительности. Их развернутый прозаический перевод может быть таким:

    Если бы все трагедии могли иметь некий один пролог,
    То едва ли не таким же прологом к многим трагедиям могло бы стать
    и все сделанное им.

    Сразу надо понять, что в этих строках Х.Холланда речь идет не о театральных, а о реальных трагедиях в жизни людей. При этом, высказывая мысль, что пролог всех жизненных трагедий в общем-то один, он использовал сослагательное наклонение скорее из конспирации. Похоже, он все-таки понимал то, на что намекает Библия и о чем прямо говорил Будда: "Корень зла есть незнание истины". Кстати, нечто подобное этому пониманию звучит в стихотворении "Есть игра..." А.Блока:

    А пока -- в неизвестном живем
    И не ведаем сил мы своих,
    И, как дети, играя с огнем,
    Обжигаем себя и других.

    Но тогда из общего смысла этих двух строк Х.Холланда вытекает, что "все сделанное им (В.Шекспиром)" содержит эту, неизвестную людям истину, понимание которой может стать "едва ли не таким же прологом" к новым трагедиям.
    Навеки останется тайной, каким образом это стало известно Х.Холланду. Но, похоже, он даже знал, что одним из моментов осознания этой истины стало осознание В.Шекспиром глубокого, общего смысла слова "пролог", выкристаллизовавшегося потом в чеканной, связывающей частное с общим формуле: "Прошлое -- пролог". Но именно с осознания этого началась и трагедия В.Шекспира, на которую Х.Холланд и указывает всем, с учетом смысла слов посвящения, смыслом слов своего стихотворения.
    Надо понимать, что Х.Холланд и издатели первого фолио не могли говорить о том, о чем не сказал бы сам В.Шекспир. Поэтому лучше сразу и привести слова самого Шекспира: "Когда чьи-то стихи не могут быть поняты, а добрый ум не поддержан его дерзким сыном -- Пониманием, это скорее убивает человека насмерть, чем большой расчет в маленькой комнате".2
    Георг Брандес закончил свою книгу "Шекспир. Жизнь и произведения"3 замечательными словами: "Тот В.Шекспир, который родился в царствование Елизаветы в Стрэтфорде-на-Эвоне, который жил и творил в Лондоне в эпоху Елизаветы и Иакова, который в своих комедиях вознесся к небесам, в своих трагедиях снизошел в ад и умер 52 лет в родном городке, -- он воскреснет при чтении его произведений в полном величии, в ярких и твердых очертаниях, со свежестью действительной жизни, он воскреснет перед глазами каждого, кто прочтет эти произведения с чутким сердцем, здравым умом и с непосредственным пониманием всего гениального". Иначе говоря, простого и ясного.
    Но и через века после написания В.Шекспиром приведенных выше простых строк все еще не заметно понимания, что в этих строках В.Шекспир сетует на непонимание именно его собственных стихов, его собственных мыслей в этих стихотворениях. Во всяком случае, не заметно попыток выяснить, на непонимание чего в его стихах сетует В.Шекспир.
    Подчеркивая же в посвящении и затем в тексте стихотворения, что В.Шекспир был поэтом и "then poets' king -- затем королем поэтов", Х.Холланд указал, что не понято в стихах В.Шекспира. Ведь слова "король поэтов" при живых Б.Джонсоне, Д.Флетчере, Д.Донне и других знаменитых поэтах шекспировской эпохи Х.Холланд мог написать, только вкладывая в них некий отличный от общепринятого смысл. И это мог быть только смысл, вытекающий из слов Эсхилла:

    Вот о чем мы, поэты, и мыслить должны, и заботиться с первой же песни,
    Чтоб полезными быть, чтобы мудрость и честь среди граждан
    послушливых сеять.

    Опять же, Х.Холланд не мог говорить о том, чего не сказал бы сам В.Шекспир. Вот только если о мудрости бытия В.Шекспир говорил практически прямо и точно, то указание на содержащееся в его произведениях понимание чести он остроумно спрятал в последних словах Кранмера в пьесе "Генрих VIII". В них Кранмер говорил о будущности в этой пьесе только что родившейся, а в реальности скончавшейся за несколько лет до написания этой пьесы, королевы Елизаветы, вроде бы, тоже грешившей сочинительством:

    From her shall read the perfect ways of honour,
    And by those claim their greatness, not by blood.
    У нее прочтут об истинных путях чести,
    Чтобы на них обретать свое величье, а не происхождением.

    И чтобы ни у кого не возникало никаких сомнений, девятью строчками ранее В.Шекспир написал: "truth shall nurse her -- истина вскормит ее". Но, очевидно, даже современники В.Шекспира и Елизаветы не поняли этих слов В.Шекспира.
    Поэтому в своем стихотворении Х.Холланд укорил современников и соотечественников В.Шекспира, писавшего на родном им языке, в непонимании ими творчества и жизни великого поэта. Будущим же читателям он и издатели подсказали, какие главные темы развивал В.Шекспир в своих произведениях. При этом они указали, что знакомство только с какими-то отдельными произведениями В.Шекспира ничего не дает в плане их понимания. Понять Шекспира можно, только внимательно прочитав все его произведения. Отголосок этого указания можно найти в словах Г.Брандеса в цитировавшейся книге: "У Шекспира каждое позднейшее произведение всегда связано с предыдущим, подобно тому, как звенья цепи сомкнуты между собою". Точнее это указание можно, некоторым образом, пояснить словами О.Уайльда: "Тот, для кого существует только настоящее, ничего не знает о времени, в котором живет". Кстати, О.Уайльд, писавший о В.Шекспире в нескольких своих произведениях, тоже ничего в Шекспире не понял. При этом не понял самого главного -- сонеты В.Шекспира рождены не просто любовью к какому-то одному конкретному человеку, а любовью ко всем людям, а потому -- мудростью и честью (Wisdom and Honour).
    И ведь, наверное, до сих пор есть энтузиасты, желающие проникнуть в тайну инициалов W.H., несмотря на прямое и ясное указание сонета 26.

    Lord of my love, to whom in vassalage
    Thy merit hath my duty strongly knit;
    To thee I send this written embassage
    To witness duty, not to show my wit.

    Duty so great, which wit so poor as mine
    May make seem bare, in wanting words to show it;
    But that I hope some good conceit of thine
    In thy soul's thought all naked will bestow it:

    Точный смысл этих первых двух строф сонета можно передать в приблизительно таком рифмованном переводе:

    С достоинством твоим, моя любовь,
    Мой долг по-рабски крепко связан;
    Свидетельство его я посылаю вновь:
    Не ум, а долг свой показать обязан.

    Долг так велик, что бедный ум
    Слов не находит описать его значенье:
    Хочу вложить в основу твоих дум
    Твое же о себе благое самомненье.

    К сожалению, переводчики на русский язык, наверное, не читали указания Х.Холланда, а потому не поняли, что при переводе произведений В.Шекспира важно точно передавать не только общий смысл его предложений, но и часто важно бережно обращаться с самими словами этих предложений. Например, слово "conceit - самомненье" еще встретится в цитате из пьесы "Комедия ошибок". И видя это, может быть, читатели лучше поймут смысл обоих цитат. Но вот почему англичане до сих пор не могут понять, что главное для В.Шекспира, и не только в сонете 26, не просто любовь, а "великий долг", и что обращение "lord of my love" относится не к какому-то конкретному человеку, но к каждому читателю сонета 26 и к каждому человеку вообще, пока остается неизвестно.
    Главное же для Х.Холланда и издателей было предупредить будущих читателей, что понимание В.Шекспира на деле на деле выражается в понимании трагичности и его творчества, и его жизни, и, соответственно, при сохранении тех же условий жизни, трагичности положения самих читателей. То есть, от "свечи" В.Шекспира, о которой он, как оказалось, бесполезно, говорил в первых словах Гауэра в "Перикле", можно зажечься, но об ее пламя можно и обжечься. Поэтому в обоих случаях последствия могут быть одинаковыми -- трагическими. И, скорее всего, именно потому, что в "Перикле" об опасности своего открытия В.Шекспир говорит наиболее откровенно, эту пьесу издатели не включили в первое фолио.
    Следовательно, получается, рядом с В.Шекспиром все-таки были некие прототипы гамлетовского Горацио, пытавшиеся после смерти своего великого друга "поведать правду о нем неудовлетворенным". Вот только людей "с чутким сердцем, здравым умом и с непосредственным пониманием всего гениального" за века после выхода их издания, может быть, так и не нашлось.
    В пьесе "Бесплодные усилия любви" (IV,3) В.Шекспир сказал: "Где виноваты все, виновных нет". Поэтому, естественно, если все же были люди, понимавшие В.Шекспира, то это означает, что все остальные люди, читавшие произведения В.Шекспира, оказываются виноватыми в непонимании его. Но главное тут еще и в том, что уже века все люди оказываются виноватыми в том, что они сами не поняли того, что понял один В.Шекспир.

    << Previous Day 2006/03/19
    [Calendar]
    Next Day >>

Сайт - эстафета великого долга В.Шекспира   About LJ.Rossia.org