Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет benfika ([info]benfika)
@ 2015-01-29 17:08:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Заметки про изучение языков
Весь последний год изучаю на курсах португальский язык и параллельно в неактивном режиме практикую английский. Хочу поделиться своими заметками на этот счет.

В начале изучения португальского мозг по привычке все норовил переключиться на английский, более привычный ему иностранный язык. Но спустя несколько месяцев занятий уже португальский стал забивать мой английский. В английскую речь порой хочется вставить португальское слово, а некоторые английские слова я узнаю только благодаря известным мне португальским.

Заметила, что привыкание к португальской фонетике улучшает и мое английское произношение, особенно по части нозальных звуков.

Португальский очень похож на испанский и имеет довольно много общего с французским и итальянским. Поэтому почти сразу, как начала изучать один язык, я стала отчасти понимать и остальные три. Недавно смотрела в русском дубляже испанский фильм, где хорошо была слышна оригинальная дорожка. Вылавливая знакомые на слух слова, порадовалась, что даже формы спряжения глаголов у испанского с португальским одинаковые.

Завела привычку ходить в кино на англоязычные фильмы с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами (в Москве кино в таком формате показывают три кинотеатра: «Пионер», «35 мм» и «Формула Кино Сити»). За это время набралось 36 фильмов, которые я посмотрела на английском. Так или иначе, это практика. Но одно дело — в кино и с субтитрами и совсем другое — дома и без них, это уже не релакс, а напряженная умственная работа, которой не всякий раз захочется заниматься. В этом году меня осенило, что грядущий Оскар — идеальный повод наконец научиться смотреть кино на английском без сабов. А иначе нет нужной мотивации. Перед премией я стараюсь успеть отсмотреть побольше номинированных фильмов, но далеко не все удается найти в русском переводе, иногда фильм находится только в оригинале. Пробую смотреть, и вот что из этого получается. Недавно смотрела кино на английском, местами было плохо понятно, а английских субтитров оказалось не найти. Что я сделала? Прикрутила испанские субтитры и частично понимала их благодаря знанию португальского. Такой вот микс :) Потратила на фильм в два раза больше его экранного времени, переслушивая некоторые моменты по нескольку раз. Но какое удивительное свойство мозга! Вроде сначала не разбираешь иностранную речь, сколько ни слушай. А назавтра снова слушаешь то же, и вдруг — ррраз, и все понятно.

Когда я начинала учить португальский, моим главным критерием — «потолком», которого я хотела бы для начала достичь, — было желание понимать бразильские песни, которые мне нравятся. Спустя несколько месяцев учебы я начала постепенно учить некоторые из них по текстам в интернете. Но самую настоящую награду я получила спустя почти год занятий — это, слушая любимую песню, сходу, без текста, различать слова, понимать, о чем поется. Простое лингвистическое счастье :)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]alex_medow@lj
2015-01-29 22:49 (ссылка)
а я наоборот, стараюсь не переводить любимые песни.. очень расстраивает))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]benfika@lj
2015-02-01 18:09 (ссылка)
правда? может, не те песни выбираете?)
меня, наоборот, чаще всего восхищают переводы любимых песен, особенно португальских, в них столько лирики, нежности, тепла и любви!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_medow@lj
2015-02-02 21:29 (ссылка)
ну наверное..) не уверен, что Вам что-то скажут мои примеры..) начинал я с переводов раммштайна.. это было самое большое разочарование..) потом был линкин парк и систем оф а даун.. единственное, что не разочаровало - папа роач) а практически всё остальное при переводе в лучшем случае оказывается какой-то банальностью)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]benfika@lj
2015-02-03 10:43 (ссылка)
я обычно не слушаю такую музыку, но вполне представляю, что имеется в виду :)
жаль, что с переводом приходит разочарование, но наверняка начинаете больше ценить тех исполнителей, у кого тексты не разочаровывают. из англоязычных исполнителей меня в этом плане очень не разочаровали Стинг, Эми Уайнхаус, Майкл Джексон и Лили Аллен (это первые четверо, кто сейчас пришел на ум :).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_medow@lj
2015-02-04 01:28 (ссылка)
кроме стинга наверное особо никого не слышал) джексона знаю, но особо в творчество не вдавался))

честно, начинаю больше ценить наших, которых понимаю без перевода.. а те побаиваюсь копать)) но за Вас радуюсь!)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]benfika@lj
2015-02-04 18:49 (ссылка)
:)) спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -