bgmt_lj's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, November 1st, 2005

    Time Event
    1:27a
    Я решил посмотреть, как нынче работают онлайновые переводчики.
    С французского на русский мало кто переводит, но нашёлся онлайновый PROMT.
    Я вам не скажу, что было в оригинале, так смешнее. А в переводе вот вам:

    Деятельность была классифицирована ниже в порядке убывания, указывая
    среднее результатов и крайних нот.
    1. Ввод с умственными изображениями (формулировка): 8,9 / 10 (ноты, меняющиеся от 7 до 10)
    2. Чередование малыши группы / большая группа: 8,5 / 10 (ноты, меняющие 4 в 10)
    3. Ввод слов арабского египтянина: 8,4 / 10 (ноты, меняющие 7 в 10).


    При этом я с прискорбием должен сообшить, что часть мути связана с неопознанием ну совершенно чётких грамматических явлений. Наверно, и без того бы была муть, но всё же как-то неаккуратненько.
    12:38p
    А-пу-петь
    Клип Олега Газманова Некоторые утверждают, что это, по замыслу, не стёб.
    Утверждают, что это отказываются показывать по телевидению - в качестве чего отказываются? В качестве пропаганды или в качестве стёба?
    С другой стороны... много чего нынче смотрелось бы как стёб... Вот Муссолини какой роскошный был клоун...
    11:36p
    pince sans rire
    У французов есть особый вид юмора, о котором я, кажется, уже писал когда-то: pince sans rire (ущип без смеха, что ли? Как ни переводи, выходит неуклюже). Он совершенно недоступен не знающим Франции, и даже долго здесь прожив, можно не опознать шутки, произносимой с совершенно серьезным видом. Когда это происходит в разговоре, не страшно - объяснят (наверно, подумав - плохо у этих иностранцев с чувством юмора). Но уже второй раз я вижу такое во вполне серьёзной газете - Libération. Интересно мне, что, действительно, думают читающие её за пределами Франции?
    Вот письмо в редакцию 26 октября. Оно помещено среди прочих писем в редакцию, без комментариев, не первого апреля, тон его выдержан в безупречном стиле писем в редакцию "Libération", намёка даже на юмор нету. Я помещу и оригинал, и довольно неуклюжую попытку перевода. Единственное, чего я никак не могу передать в переводе, это употребления сослагательного наклонения, которое по-французски передаёт, среди прочего, оттенок "как утверждают", "мол". Это наклонение очень часто используется в газетных сообщениях, которые тем самым несколько снимают с себя ответственность за истинность утверждений. Ничего соответствующего по-русски нет. Вообще, по-русски выходит куда менее естественно, так что, боюсь, в полной мере прелесть текста смогут оценить только знающие французский.
    Read more... )

    << Previous Day 2005/11/01
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org