1:54p |
Лингвистическая сущность котлеты Котлета. На моей памяти именно это блюдо присутствовало непременной составляющей домашних обедов, меню детских садов, школ, пионерских лагерей, заводских столовых, ресторанов и кафе. Котлета в советской столовой - отдельный разговор: обвалянная в панировочных сухарях, она не менее чем на 3/4 состояла из хлеба. А какое там было мясо (ведь для запаха что-то туда всё равно добавляли - это навсегда останется тайной за семью печатями, бережно сохранённой деятелями общепита. Это блюдо стало настолько распространенным, что утратило свой необходимый эпитет "рубленая". Со временем все забыли, что на самом деле слово "котлета" означает кусок зажаренного мяса с ребрышком. Произошло от французского la côtelette, которое и до сих пор означает именно кусок мяса. Когда-то, в веке XIX например, практически вся аристократия знала французский язык, и меню в ресторанах писалось именно на французском. Это уже потом, когда на смену аристократии пришла техническая и творческая интеллигенция, меню стали писать и на русском. Там, в этих меню, и было впервые написано слово КОТЛЕТА так, как мы привыкли видеть его сегодня. Так и произошел лингвистический казус - прежняя la côtelette стала именоваться "отбивной котлетой", а затем и просто "отбивной". А рубленый вариант вошёл в русский язык в виде полноценной "котлеты": как гласит русский толково-словообразовательный словарь: КОТЛЕТА ж. 1. Кушанье из рубленого, молотого мяса или рыбы в виде небольшой лепешки. 2. Кушанье такой формы, приготовленное из овощей, крупы. Тот же словарь таинственным образом раскрывает немецкий Schnitzel: ШНИЦЕЛЬ м. 1. Тонкая отбивная котлета. 2. Большая рубленая котлета. То есть шницель на самом деле - тоже котлета, или отбивная, или рубленая. Да. странно всё это. Если перевести la côtelette обратно на русский - получим отбивную. Не признают французы рубленых котлет, и нашу котлету называют la côtelette a-la russe. Остается добавить, что по-английски это будет звучать как cutlet, причем отбивная - chop, а рубленая - rissole. По-немецки - die Bulette (рубленая) и das Kotelett (отбивная) Шницель по-немецки котлетой не называется. По-русски только. Ну и по-испански - la croqueta и по-португальски costeleta.
Получается, что только в русском языке котлета - из рубленого мяса. Во всех остальных, где есть похожее слово, это наша отбивная. |
4:02p |
О принципе Питера и некомпетенции. Принцип Питера В любой иерархической системе каждый служащий стремится достичь своего уровня некомпетентности.
Следствия С течением времени каждая должность будет занята служащим, который некомпетентен в выполнении своих обязанностей. Работа выполняется теми служащими, которые еще не достигли своего уровня некомпетентности. Это, кстати у Паланика в "Удушье" нашёл, убей не помню по какому поводу. Оказывается, реально есть (был?) такой канадский учёный - Лоуренс Дж. Питер. Основал целую науку иерархологию. И вообще писал что-то такое типа Законов Мэрфи или Законов Паркинсона. Интересно. А на самом деле задолбали на работе некомпетенты. Это болезнь такая, на самом деле - некомпетенция. Как бы хотелось кому-нибудь сказать - извините, мол, с Вами работать невозможно, Вы некомпетент. Причём давно и надолго. И это не лечится традиционной медициной, она бессильна перед такими случаями. Обратитесь к бабке какой-нибудь, возможно, поможет. |