Быстрый и бестолковый
майонезный пожиратель горчицы
О т.н. "стебовых" переводах 
5th-Aug-2013 06:15 pm
Меня, конечно, можно обвинить в низменных вкусах, быдлацкой культуре и прочем, но я от души поржал, когда лет десять назад (ага!) появились первые  "стебовые гоблинские" переводы фильмов, началось всё с "Братства кольца". Удачно, я считаю, и в новинку.

Потом понеслась какая-то инфернальная  феерия. Ну ладно, авторский дубляж "Ночного базара" Пал Секамыча Бетакамбетова был еще приемлем. Говорят (сам не видел), что есть матерные дубляжи не только нескоьких старых советских фильмов, но и мультиков, типа "Простоквашино", или "Ну, погоди!"... Ну это уже ниже плинтуса вообще совсем;(

А тут вот случайно попалась ссылка на фильм, дубляж работы группы извергов от филологии, которые дублировано изнасиловали "Хоббита" Питера нашего Джексона. Подозреваю, что парни явно откуда-то или из Новороссии, или из Восточной Украины, якцент немного заметен. Но текст... Причем заметно, что люди взрослые, сорок плюс минус, пототм что дикое количество отсылок на цитаты из советских фильмов или советской классики, а также на слегка бородатые анекдоты советских времен. Но и множество ссылок на современные интернет-мемы.

Короче, "Хоббит с татуировкой дракона". Два часа здорового смеха трех взрослых парней, у меня на следующий день половина лицевых мышц болела.
Comments 
5th-Aug-2013 08:00 pm
> "стебовые гоблинские" переводы фильмов, началось всё с "Братства
> кольца". Удачно, я считаю, и в новинку.

Гоблен себя исчерпал уже на собственно "кольце", потом пошло УГ.
5th-Aug-2013 08:22 pm
Первые два и "Буря в стакане" лично я считаю удачными
This page was loaded Sep 21st 2019, 6:15 am GMT.