brmr's Journal -- Day [entries|friends|calendar]
brmr

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

на полях [12 Feb 2007|12:28am]
Придумала себе один вопрос.
И два совершенно честных, но противоположных ответа. А так же, один нечестный. Выходит, честности во мне больше.

Жаль только, что мне никогда не зададут этот вопрос.
Никто не узнает, что честностей может быть две.
улыбнулось: 4 / всплакнуть

между работой [12 Feb 2007|02:18am]
На одном писательском вечере, писатели читали свою прозу.
Не просто читали, а наизусть, по пол часа.
А поэты, по книжечкам.

Просто вспомнилось удивление.
улыбнулось: 8 / всплакнуть

Налетай, торопись, разбирай живопись! [12 Feb 2007|07:09am]
Обещанный подарок всем!
В связи с приближающимся китайским Новым Годом, прошедшими двумя нашими, и (да, я скромна) моим днем рожденьем.

Правила простые. Вы оставляете тут коммент (это не флешмоб), а я рассказываю вам что означает ваш ник-имя ... в "переводе" с китайского.

Дело в том, что если на компьютере выбрать китайский язык, и набрать не глядя на экран латинскими буквами ник, то китайский редактор выдаст иероглифы. Я их честно переведу. Некоторым даже с трактовками.

На пример, мой ник (по совместительству детское прозвище от фамилии) brmr, если читать по древнему справа налево, будет - "человек, у которого не бывает расставаний с людьми"

Примечание:
- Безусловно, в некоторых случаях не избежать маленьких подтасовок, типа как прочитать справа налево. Я буду говорить значения каждого иероглифа отдельно, и мою трактовку.
- Наберитесь терпения. Я буду отвечать максимально быстро, но заглядывания в словарь не избежать (заодно и потренирую язык). К китайскому НГ отвечу точно! :)

UPD
1. да, переведу всем, кто напишет до 18 февраля, т.е. до китайского Нового Года. Не потому что мне много, а потому что такая задумка.
2. я трудолюбивый и терпеливый человек, но один коммент я удалила. В нем была написана просьба перевести еще имена всех родственников, включая собачку. Животных люблю, но это был перебор
3. не имя, а ник
4. и еще раз о терпении
улыбнулось: 334 / всплакнуть

О переводе. [12 Feb 2007|05:13pm]
Знаете какие удивительные варианты получаются тут

Не буду раскрывать ники, но расскажу несколько
(потом еще припишу по ходу понравившиеся)

Почти пословица - Лошадь, перевозящая планы, только дразнится.
А вот еще было - СССР породил косноязычие. Хозяин этого ника придумал лучше, выбрав из вариантов - запнувшийся об СССР
Или прекрасное, но не знаю как человеку - 1. подражающий смерти 2. по ту сторону смерти

____________________
И о самом процессе, чтобы всем сразу.

Я набираю латинские буквы, которые по совместительству являются транскрипцией. Редактор сам выбирает иероглифы.
Где буква не вписывается, на пример несколько согласных подряд, то редактор ее пропускает. Или мне приходится дописать гласную, обычно А.
Выглядит это вот так, тут буквку К редактор пропустил, а между S и O, мне пришлось вписать U. Но специально я ничего не подгадываю.



Терпение, я до всех доберусь :)

UPD блин, китайский язык разговаривает целыми мудрыми и полумудрыми фразами.
Как вам - книга испытывающая последовательность общества?
Это ведь та самая книга, понимаете?

А вот еще - Будда в брюках. (хотя можно и штаны Будды) :)

UPD 2. Перерыв. Тридцать уже перевела, потом еще
улыбнулось: 22 / всплакнуть

navigation
[ viewing | February 12th, 2007 ]
[ go | previous day|next day ]