Зашли пятеро господина... "Российская газета" в федеральном выпуске за 19 апреля поразила проницательных читателей броскими маркетинговыми заходами:
http://www.rg.ru/2010/04/19/london.html - Русские поразили британцев своей щедростью и скоростью поглощения безумно дорогого шампанского
Меня умилило, что человек, писавший эту заметку, цена которой двадцать строк, старательно подбирал слова, дабы избежать повторов и виртуозно использовал синонимы и прочие эпитеты. Фраза "зашли пятеро никому не известных господина и без дрожи в голосе заказали уникальный напиток" заставила задуматься, не начал ли минобраз реформировать и модернизировать государственый язык. Падежов знать не хотят и ничто перед ними не склоняется. И вдруг - о Господи - в этом же абзаце начертано: "покупая эту БЫТУЛКУ" - видимо, коллеги хотели сказать, что, покупая эту бытулку, наши гуляки даже не почесали свою зыталку...
И буквально пристыкован к этой новости еще один крохотный шедевр - про опечатку.
http://www.rg.ru/2010/04/19/perets.html - Одна опечатка в кулинарной книге привела австралийское издательство к крупному скандалу
Тут тоже есть перл: "редактор книги попросту просмотрел опечатку, где вместо СЛОВА "перец" СТОЯЛО "люди", КОТОРОЕ на английском языке пишется ДОСТАТОЧНО ПОХОЖЕ".
Быть может, тот редактор участвовал в распитии раритетной БЫТУЛКИ из соседней заметки, поскольку слова "pepper" (перец) и "people" (люди) все-таки даже на английском языке не звучат столь уж достаточно похоже.
Завершается заметка тем, что издатель пообещал "тем "мелочным людям", которые предъявят претензии" заменить "купленную книгу на исправленный вариант".
Кстати, тексты, которые здесь отмечены, аутентичны как в бумажной, так и в электронной версиях "РГ".
Представляете, если бы нашлись мыслители, которые потребовали бы заменить им газету с потешными ляпами на исправленный вариант.