| Разрядим обстановку |
[Aug. 20th, 2009|04:57 pm] |
(От buchwurm@lj и бабельфиша.)
Некий перевод. Оригинал всем тут известен. Производная мало кому понятна: 我以前是古怪的 无名无姓的玩具 连在小小商店里 没人注意到我
Вторая производная под катом.
I before is the strange nameless non-surname toy nobody notes me continually in the small convenience store.
Отсюда: http://buchwurm.livejournal.com/153947.html |
|
|
| Comments: |
А то я уже грешным делом подумал, сейчас опять будут Януковичи.
'Никакой идеологической подоплеки она не имеет.'
'Но во фразе с наугад выбранными отрицательными эпитетами в отношении Януковича электронный переводчик не менял его фамилию на "Ющенко".'
занятно, если правда..
никогда не видела, быстро ли пишут китайцы?
Мне кажется, эту процедуру точнее сравнивать не со взятием производной, а с отражением в (кривом) зеркале.
Ага. Или испорченный телефон.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/62917/2147526452) | | | Зачем далеко ходить за примерами | (Link) |
|
Google translate, взяв первый попавшийся язык, на котором что-то можно разобрать:
Бях веднъж в странна играчка неназован, на които се съхранява не е подходящ -> I was once a strange toy nameless, which is stored is not suitable.
По-моему, в переводе с китайского смысл сохранен лучше.
Польский не лучше: Byłem raz w dziwnych zabawek bezimienny, do którego składu nie był odpowiedni. -> I was once a strange toys nameless, to which the composition was not suitable.
А вот как гугл переводит на китайский и обратно:
Я был когда-то странной игрушкой безымянной, к которой в магазине никто не подходил.
Мне было странно, что неизвестно игрушки в магазине не подходит. | |