cema - Разрядим обстановку [entries|archive|friends|userinfo]
cema

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Разрядим обстановку [Aug. 20th, 2009|04:57 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
(От [info]buchwurm@lj и бабельфиша.)

Некий перевод. Оригинал всем тут известен. Производная мало кому понятна:
我以前是古怪的
无名无姓的玩具
连在小小商店里
没人注意到我

Вторая производная под катом.

I before is the strange nameless non-surname toy nobody notes me continually in the small convenience store.

Отсюда: http://buchwurm.livejournal.com/153947.html
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]paulney@lj
Date:August 20th, 2009 - 04:17 pm
(Link)
Хахаха, хорошее!
[User Picture]
From:[info]paulney@lj
Date:August 20th, 2009 - 04:18 pm
(Link)
А то я уже грешным делом подумал, сейчас опять будут Януковичи.
[User Picture]
From:[info]vadim_i_z@lj
Date:August 20th, 2009 - 04:20 pm
(Link)
[User Picture]
From:[info]anhinga_anhinga@lj
Date:August 20th, 2009 - 09:08 pm
(Link)
'Никакой идеологической подоплеки она не имеет.'

'Но во фразе с наугад выбранными отрицательными эпитетами в отношении Януковича электронный переводчик не менял его фамилию на "Ющенко".'

занятно, если правда..
From:[info]tan_y@lj
Date:August 20th, 2009 - 04:30 pm
(Link)
никогда не видела, быстро ли пишут китайцы?
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:August 20th, 2009 - 07:16 pm
(Link)
Быстро-быстро.
[User Picture]
From:[info]avzel@lj
Date:August 20th, 2009 - 05:15 pm
(Link)
Мне кажется, эту процедуру точнее сравнивать не со взятием производной, а с отражением в (кривом) зеркале.
[User Picture]
From:[info]cema@lj
Date:August 20th, 2009 - 07:17 pm
(Link)
Ага. Или испорченный телефон.
[User Picture]
From:[info]spamsink@lj
Date:August 20th, 2009 - 05:24 pm

Зачем далеко ходить за примерами

(Link)
Google translate, взяв первый попавшийся язык, на котором что-то можно разобрать:

Бях веднъж в странна играчка неназован, на които се съхранява не е подходящ -> I was once a strange toy nameless, which is stored is not suitable.

По-моему, в переводе с китайского смысл сохранен лучше.

Польский не лучше: Byłem raz w dziwnych zabawek bezimienny, do którego składu nie był odpowiedni. ->
I was once a strange toys nameless, to which the composition was not suitable.
[User Picture]
From:[info]spamsink@lj
Date:August 20th, 2009 - 05:26 pm
(Link)
А вот как гугл переводит на китайский и обратно:

Я был когда-то странной игрушкой безымянной, к которой в магазине никто не подходил.

Мне было странно, что неизвестно игрушки в магазине не подходит.