Отвратительные события вокруг Британского Совета и уже начавшиеся провокации против его сотрудников не могут не вызвать нехорошего чувства, что мы, «шакалившие» у этого источника (в частности, без разрешения мэрии, милиции и прочих спецслужб сподобились участвовать в конкурсе на лучший перевод британской поэзии и семинарах по мастерству), а потому яснее других видящие всю лживость выдвигаемых обвинений против британцев, неприлично молчим... Не собираюсь никого призывать к выходу на улицы с плакатиками, но напомню, что в нашем сообществе есть возможность коллективно сформулировать и подготовить позицию (а также оформить петицию, организовать сбор подписей, опубликовать в печатном виде), и с неё разнести ВСЛАСТЬ. Это первое. Второе - предлагаю поддержать Британский Совет своим внимательным творчеством. А посему - выставляю переводы своей очаровательной жены Татьяны Гвоздюкевич, яростной "жижистки" fever_weed@lj. И не уподоблюсь «сонму сонных муравьёв, / покорно замирающих по воле / ничтожной толики оркестра духового...» © Chelovechek Madison Cawein DESERTED
The old house leans upon a tree Like some old man upon a staff: The night wind in its ancient porch Sounds like a hollow laugh. The heaven is wrapped in flying clouds As grandeur cloaks itself in gray: The starlight flitting in and out, Glints like a lanthorn ray. The dark is full of whispers. Now A fox-hound howls: and through the night, Like some old ghost from out its grave, The moon comes misty white. | Мэдисон Кавейн ЗАБРОШЕННЫЙ (пер. Татьяны Гвоздюкевич)
По-стариковски опершись на посох, Сквозь ветки ветхий дом глядит в ночную мглу. Бездомный ветер ходит по террасе На ощупь. Страшен смех его и глух. Небесный свод окутан облаками, Былая пышность - серой пеленой; Колючих звезд бездумное мельканье - Сигналы маяка, что манят в мир иной. Ночь шорохов полна. Тоскливо пес завыл, И на его призыв, как призрак из могилы, Бредет луна сквозь ночь, сквозь воздух стылый, Едва касаясь кончиков травы. | Carl Sandburg PEOPLE WHO MUST
I painted on the roof of a skyscraper. I painted a long while and called it a day's work. The people on the corner swarmed and the traffic cop's whistle never let up all afternoon. They were the same as bugs, many bugs on their way - These people on the go or at a standstill; And the traffic cop a spot of blue, a splinter of brass, Where the black tides ran around him And he kept the street. I painted a long while And called it a day's work. | Карл Сэндберг ЛЮДИ ДОЛГА (пер. Татьяны Гвоздюкевич)
Я рисовал на крыше небоскреба довольно долго, а потом решил, что на сегодня хватит дел обычных. А люди все толпились на углу, и постовой свистел не умолкая им, сонму сонных муравьёв, покорно замирающих по воле ничтожной толики оркестра духового, осколка неба среди черных волн. Я рисовал довольно долго и решил, что на сегодня хватит дел обычных.
|
|