Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2006-04-26 08:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Я - Франсуа...
Начал читать прелюбопытную книжку Роберта Миллса Suspended Animation - Pain, Pleasure & Punishment in Medieval Culture. Миллс разбирает несколько баллад Вийона и, на мой взгляд, вполне убедительно показывает, что в


Je suis François, dont il me poise,
Né de Paris emprés Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Savra mon col que mon cul poise.


Я -- Франсуа, парижский хват,
И казни жду, отнюдь не рад,
Что этой шее объяснят,
Сколь тяжек на весу мой зад.

перевод Ю.Б.Корнеева



дело не только в шутке, но и в том, что лишь в момент смерти герой узнает настоящий вес своих грехов. Повешение как пребывание между (землей и небом, жизнью и смертью) оказывается сопоставленным с Чистилищем, местом "между" Адом и Раем.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]clement@lj
2006-04-26 04:26 (ссылка)
В приведенных выше стихах утверждается, что Вийон родился неподалеку от Понтуаз ;-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2006-04-26 05:19 (ссылка)
В каких-то комментариях утверждалось, что место рождения важно, поскольку означает, что автор (Франсуа-француз, еще одна игра слов на ту же тему) подпадает под определенную юрисдикцию. Не уверена, что это так -- вряд ли заезжую немчуру судили по более мягким законам.

А как Миллс убедил тебя в столь глубокомысленном прочтении столь легкомысленного стиха?

--М

Вот, кстати, Эренбурговский перевод, я его больше люблю:

Я Франсуа, чему не рад.
Увы, ждет смерть злодея,
И сколько весит этот зад
Узнает скоро эта шея.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2006-04-26 05:38 (ссылка)
Да, я помнил перевод Эренбурга, но хотел проверить цитату и не нашел, так что довольствовался корнеевским у Мошкова.

Миллс убедил меня через "Балладу о повешении" где "мы" сдвигается от "мы - висельники" к "мы - живущие" и обратно, и через сравнение со стандартным "Memento mori".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anettrozkich@lj
2006-04-26 15:43 (ссылка)
Это он так шутит, недалеко от Понтуаза есть маленький городок Париж.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2006-04-26 16:46 (ссылка)
Да, я так и понял. Сегодня в Понтуаз RER ходит.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -