5:30p |
О четырех строчках Шекспира Во втором явлении второго акта Полоний цитирует следующие строки Гамлета, обращенные к Офелии:
Doubt thou the stars are fire; Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love.
Строки эти многим замечательны. Во-первых, "the stars are fire" и "the sun doth move" вокруг Земли) во времена самого Шекспира стали вызывать сомнения. Тем самым, Офелии качестве незыблемой меры очевидности предложено нечто, во что современники Шекспира уже не верили. Во-вторых, же перед нами очень интересный семантический сдвиг, замаскированный повторением глагола "doubt". В первой и во второй строках этот глагол обозначает "сомневаться" мы можем сомневаться в том, что Солнце движется вокруг Земли), в третьей же - "подозревать. В самом деле нельзя сомневаться, что правда - лжец, но ее в этом можно подозревать! В силу этого последняя строка становится двусмысленной: то ли не сомневайся в том, что я люблю - так воспринимает Полоний; то ли и не подозревай, что я люблю. Подобные двусмысленности для речи Гамлета весьма и весьма характерны, что же до его чувств к Офелый, то достаточно вспомнить следующий диалог (акт 3, явление 1): Hamlet: I did love you once. Ophelia: Indeed, my lord, you made me believe so. Hamlet: You should not have believed me; for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it: I loved you not.
Итак, письмо Гамлета к Офелии предвосхищает эту сцену и задает двусмысленность взаимоотношений между героями. Посмотрим что же произошло в переводах пьесы на русский язык.
Б. Пастернак: Не верь дневному свету, Не верь звезде ночей, Не верь, что правда где-то, Но верь любви моей.
А. Кронеберг: Не верь, что есть огонь в звездах, Что солнце ходит в небесах И согревает грудь твою: Но верь, что я тебя люблю.
К. Я. Не верь, что звезд огонь сияет, Что солнце путь свершает свой, Не верь, что правда лжи не знает, Но верь, что ты любима мной.
А. Радлова Не верь, что звезды - огонь, Не верь и солнца движенью, Не верь, что правда не лжет, Но верь в мою любовь.
М. Лозинский Не верь, что солнце ясно, Что звезды - рой огней,
Что правда лгать не властна, Но верь любви моей.
В. Рапопорт Не верь ты солнцу в небе, Не верь звезде в ночи, Не доверяй ты правде, Но верь моей любви.
Д. Аверкиев Не верь, что солнце не стоить И что огонь вь звездахь горить, И ложью истину зови, Но твердо верь моей любви!
Ни один из переводов не сохранил двусмысленность оригинала. Вслед за Полонием переводчики сочли письмо признанием в любви. Более того, Б. Пастернак и В. Рапопорт заменили ворос веры в конкретные и общейзвестные доктрины Аристотеля (звезды состоят из огня; Солнце движется вокруг Земли) абстрактной верой "дневному свету" или "звезде в ночи". |