clement's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Thursday, April 28th, 2005

    Time Event
    7:12a
    Знаменитые бельгийцы. Guido Gezelle
    Guido Gezelle

    Вот что о Гезелле пишет литературная энциклопедия:

          ГЕЗЕЛЛЕ [Guido Gezelle, 1830—1899] — самый выдающийся фламандский лирик новейшего времени; сын городского садовника и крестьянки, по профессии католический священник. Владел 15 яз. и считался одним из лучших знатоков древнегерманских текстов.

    Поэзия Г. произвела революцию во фламандской лит-ре: он в период господства романтизма писал свободным стихом. Г. предвосхитил все требования выступившего лишь 30 лет спустя раннего натурализма.

    Знаменитые сборники стихов Г. — «Dichtoefningen» [1858], «Kerkhofblommen» [1858] и «Gedichten, Gesangen en Gebeden» [1861]. Основное их содержание — идиллические сцены из жизни крестьян, натуралистические, фиксирующие мельчайшие детали, картинки из жизни животных и природы, написанные яркими, кричащими красками. Современная Г. критика резко осудила его за разрушение традиционной поэтической формы, и Г. в течение 30 лет ничего не писал. И лишь в 80-х гг., когда в Голландии возникло движение «De Nieuwe Gids», a во Фландрии выступила группа «Van Nu en Straks» [1893], Г. был признан лит-ым вождем и новатором. Тогда он выпустил еще два тома стихов: «Tijdkrans» [1893] и «Rijmsnoer» [1897] на старые темы. Г. создал школу фламандских поэтов, талантливейшим из к-рых был Верриэст (Hugo Verriest, 1840—1922).

    Библиография:
    I. Dichtwerken, 3 тт., Amsterdam.
    II. Herwerden C. A. B., van, Guido Gezelle, Haarlem, 1903; Vermeylen A., Guido Gezelle, «Revue de Belgique», июль 1906; Rudder May, de, Guido Gezelle, Turnhont, 1919; Gezelle Caesar, Voor onze misprezen moedertaal, Amsterdam, 1923; Walgrave A., Het leven van Guido Gezelle, Amsterdam, 1923; Kloos W., Guido Gezelle, Nieuwere Litteraturgeschichte, IV, 16.


    С трудом удалось найти перевод одного из его стихотворений на русский язык:

         
    Ты молился на вершине горы
    Перевод с английского Ю. Тележко Автор - Гвидо Гезелле

    Один, ты молился на вершине горы,
    и … Иисус, нет никого вокруг,
    куда могу взойти горной тропой, -
    чтобы застать тебя там одного;

    мир гонится за мной,
    куда бы я ни шел,
    где б ни был,
    и куда б не кинул взгляд;

    и вот, нет никого несчастнее меня;
    лишь я,
    нуждаясь, не могу исторгнуть вопль;
    голодая, не могу просить;
    страдая, не могу сказать,
    как жестока боль!

    О, научи несчастного глупца,
    молиться как, открой!


    Язык Гезелле весьма своеобразен: писал он частично на диалекте и сегодняшнему читателю - по крайней мере, если он как и сам Гезелле, не выходец из Брюгге - периодически необходимы раз"яснения.

    Вот одно из его ранних стихотворений.

         
    WEET GIJ WAAR DE WIND GEBOREN
    Numquid nosti semitas nubium?

    Weet gij waar de wind geboren,
    waar de dauw geboren is?
    Weet gij kunstig op te sporen
    wat hierbij, hierboven is?
    Weet gij wat de sterren zijn, en
    wat de zon, de mane? Wat
    in de bergen, in de mijnen
    ligt, en in de zee bevat?
    Weet gij iets klaar uit te leggen
    van al 't geen me u vragen kan?
    Antwoordt dan en wilt mij zeggen:
    Dichten... wat is dichten dan?

    (29/6/1860)
    1:23p
    фламинго
    Узнал, что по-французски le flamand rose, "розовый фламандец", это фламинго. Связь слова фламинго с фламандцами не очевидна: Merriam-Webster возводит название к анекдотической краснолицести фламандцев, в то время как этимологический словарь считает, что дело в пламенном (от лат. flamma) оперении.

    << Previous Day 2005/04/28
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org