|
| |||
|
|
Насколько я понимаю количество списков стихотворения позволяет прочитать и так и так. Упрек советской власти за модернизацию строки, наверное, передержка, т.к. в формулировке "звезда" аллегории сильнее - Вифлиемская звезда сообщает о приходе нового бога, полностью изменяющего существующее. Предположив, что стихотворение все-таки адресовано Чаадаеву, "звезда" более реальна, т.к. заря (Венера или Аврора как богини) это из любовной лирики, а не из гражданской. И тут возникает еще вопрос - может при царизме формулировка была намеренно смягчена друзьями и публикаторами из-за очевидности вызова? Тогда советская власть открыла именно истинный смысл текста... Французские же переводы базируются вероятно на публикациях 19 начала 20 века - поэтому там "заря". Добавить комментарий: |
||||