Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2007-11-28 13:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
перевод
В минувшее воскресенье случайно услышал мелодию "Эвену Шалом Алейхем": телевизор транслировал католическую мессу, в ходе которой она и использовалась. К моему дальнейшему изумлению выяснилось, что существует нидерландский католицизированный перевод: вместо "мы принесли мир вам" стало "я желаю тебе мир Господа".


(Добавить комментарий)


[info]kreecher@lj
2007-11-28 09:29 (ссылка)
круто... ))) Алек, а как с нидерландского (голландского) переводится слово fissa?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-11-28 09:40 (ссылка)
Два значения: либо праздник, вечеринка, либо нечто по большому счету хорошее, но тебе - безразличное. Это не настоящий нидерландский, а некий арго, язык улицы (http://www.straatwoordenboek.nl/), смешивающий английский, марокканский, турецкий и нидерландский.

Где ты это выкопал?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kreecher@lj
2007-11-28 09:56 (ссылка)
оказывается у вас (в NL) есть такой реппер, yes-r я про него ничего не знаю, кроме того что у него есть песня с таким названием. Меня просили узнать что это слово означает.. ))) мне сказали что он эммигрировал в НЛ из Африки, навеное марокканец, ты был прав.. )
А что ты имел ввиду под словом "по большому счету хорошее, но для меня безразличное"? ))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-11-28 10:08 (ссылка)
Yes-R (Yesser Roshdi) амстердамский рэппер и актер марокканского происхождения (статья о нем из Википедии по-нидерландски (http://nl.wikipedia.org/wiki/Yes-R)).

Второе значение встречается в выражении fissa voor je, передающем безразличие под маской учтивого интереса.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kreecher@lj
2007-11-28 13:47 (ссылка)
ага, именно из Википедии я и узнал что он из НЛ, до этого вообще не мог понять что за язык... :)))

а текст привева, например, мне прислали такой:

is het een dooie boel
wij maken er een fissa van
ben je boos of moe
wij maken er een fissa van
heb je een hopeloos gevoel
wij maken er een fissa van
grijp je kans doe je dans
wij maken er een fissa van


наверное тут все таки о вечеринке идет речь.. ) ПАСИБО!!)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-11-28 18:47 (ссылка)
Да, скорее, о празднике как о подходе к жизни ("ты зол или устал - мы сделаем из этого праздник").

(Ответить) (Уровень выше)


[info]still_raining@lj
2007-11-28 10:04 (ссылка)
Ой, спасибо! Сейчас коллег буду веселить:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-11-28 10:10 (ссылка)
Там по ссылке еще и совершенно феерическая запись слов на иврите (транскрипция, как раз правильная, а вот как выглядят буковки они знали довольно приблизительно: чего стоит Элохим вместо алейхем).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fish_n_lilies@lj
2007-11-28 12:36 (ссылка)
Так это же танцевальная мелодия... ниччего не понимаю.
Как она может вписаться в мессу?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-11-28 18:49 (ссылка)
Oни действительно очень замедлили темп.

(Ответить) (Уровень выше)