Auf deine Lider senk ich Schlummer, auf deine Lippen send ich Kuß, indessen ich die Nacht, den Kummer, den Traum alleine tragen muß.
Um deine Züge leg ich Trauer, um deine Züge leg ich Lust, indes die Nacht, die Todesschauer weben allein durch meine Brust.
Du, die zu schwach, um tief zu geben, du, die nicht trüge, wie ich bin - drum muß ich abends mich erheben und sende Kuß und Schlummer hin. |
 |
Твоим ресницам шлю дремоту И поцелуй твоим губам, А ночь мою, мою заботу, Мою мечту несу я сам.
В твоих чертах мои печали, Любовь моя в твоих чертах, И лишь со мною, как вначале, Ночь, пустота, смертельный страх.
Слаба ты для такого гнёта. Ты пропадёшь в моей судьбе. Мне ночь для моего полёта, А поцелуй и сон тебе.
Перевод В. Микушевича
|