5:33a |
Взял на дом 30 страниц перевода. Но самое ужасающее - самое чудовищное - это не "цены дороже" и не "музеев много". Это-то всё хуйня.
Перевод бытовой речи - реконструкция. Разобрать, так сказать, тканевую основу этого материала и свить её заново, в другой узор. Я всё могу перевести. Может быть, я задумаюсь над чем-то спорным, но оба языка я знаю очень хорошо, хулиж©
Но вот когда появляется источающая первобытный смрад маловариативная лексема "это у нас идёт как автоматом", "то у нас проходит как...", "у вас тут смски идут как ежедневное", вот тогда пиздец. Это невозможно реконструировать - это надо снять штаны, отставить зад и звонко насрать две баранки длинных толстых фекалий, блещущих свежей заднепроходной влагой. Никак по-другому это передать нельзя. Вариативность перевода тут столь же низка, сколь и вариантность самой формы "это идёт": вместо звонко насрать твердого кала можно, например, выпить четыре литра настоянного на солёных огурцах молока, выждать восемь часов и, раздвинув мяса ягодиц, извергнуть радиально расширяющуюся струю жидчайшего поноса, летящего с мощью рактеты-носителя "Протон-Наука".
Поэтому правильно передать смысл слова "идёт у нас" можно лишь нежным щекотанием капелек поноса, стекающего по переносице подвергшегося обстрелу фекальными массами американца, который столь страстно желает получить этот мой перевод. Не существует такого английского языка, даже в самых ужасающих трущобах Гарлема и Сауф Централа, на обоих побережьях.
А без поноса, тектуально - это только так: - Fart! Burrrrrp! Fart! Belch! Fart-fart-fart! fakin shet! fak fak sheeet! Fuk!
P.S. Копирайт на сопряжение "звонко насрать" принадлежит, конечно же, Льву Васильевичу. Я подумал, что его как всегда гениальные советы по оздоровлению организма ("звонко посрать и выпить стакан горячей воды"), к сожалению, еще не имеют достаточно глубокого проникновения в народные массы, и не стоит оставлять впечатление, будто звонко посрать это я сам додумался, ибо нихуя. P.P.S. А стакан горячей воды я, конечо, по утрам выпиваю, и всем советую. Лев Василич, он хуйни не напишет. Полезно! |
8:53p |
разговорная речь блядь "Если типа там уже как бы пошли какие-то непонятки".
перевод:
It's when I am defecating with my pants down, and then I have this really strong urge to throw up, like, you know, real strong, so I vomit on my fecalia, and then I eat the vomit and the turds, too, and that tastes so delicious, you know, fresh vomit and warm, tasty, delicate fecalia that've just came out of my rectum. |