Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет cwot ([info]cwot)
@ 2003-09-26 01:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
восемь женщин
по телеку видел Мэла Гибсона в роли Гамлета, Принца Датского

постановка Franco Zeffirelli не восхитила.
Хуже того, Шекспир показался сборником цитат и афоризмов приправленных "лихо закрученным сюжетом". Но это, может быть, из-за трактовки?

Перевода, что звучит в фильме, у Мошкова не нашёл, зато почитал как клянут Женщину переводчики. Разносторонний подход, ничего не скажешь:

Frailty, thy name is woman!



Хрупкость и женщина - одно и тоже слово
О женщины, вам имя - вероломство!
Ничтожность, женщина, твое названье!
Изменчивость, твое названье, женщина!
Слабость -- имя твое, о женщина!
Бренность, ты зовешься: женщина!
О, слабость женская! [чем не названье для лекарства от запора?]
О женщина, какая же ты дрянь! [hommage Майку?]

ещё встречаются варианты про Коварство и Непостоянство

* * *

Конечно же (как же без этого!) версия отличалась перестановками сцен и участвующих в них персонажей.
Я включил на "I pray thee stay with us, go not to Wittenberg" -- и был удивлён, что Г. разговаривает только с матерью, вдвоём. Ни короля, не свиты.
Потом пошли проводы Лаэрта, а лишь затем Горацио рассказал о призраке.
На невнятной сцене встречи с Отцом порешил, что увидел достаточно.

upd.:
заодно откопался ответ на вопрос про мудрецов

=======
Мы часто цитируем слова Гамлета в переводе Н.А. Полевого:

Есть многое на свете, друг Горацио,
что и не снилось нашим мудрецам.


Трудно себе представить, чтобы эта мысль стала крылатой в переводе Лозинского:

И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.


и даже в переводе Пастернака:

Гораций, много в мире есть того,
Что Вашей философии не снилось.


=========

из статьи "Мысль изреченная и ее альтернативные переводы" Е.А. Сидоренко


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]maksimka@lj
2003-09-25 23:53 (ссылка)
Ну вот именно поэтому мне нравится "веро-ломство".
Оно как бы и в смысле бытовом, и в смысле Веры религиозной.
Хороший вариант, имхо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cwot@lj
2003-09-26 00:10 (ссылка)
да, согласен, лучше остальных "переводных", если копать как ты предлагаешь.
Но в словарях (и в разговорной речи) такого варианта не предлагается (http://slovari.donpac.ru/cgi-bin/slovari/ivoc/ru/ojsh.pl?word=%E2%E5%F0%EE%EB%EE%EC%ED%FB%E9&number=1&kind=like&x=0&y=0).
+
У меня вероломство имеет (увы) затверженную ассоциацию с "На рассвете воскресного дня фашистская Германия, вероломно нарушив договор о ненападении..."

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -