|
| |||
|
|
восемь женщин по телеку видел Мэла Гибсона в роли Гамлета, Принца Датского постановка Franco Zeffirelli не восхитила. Хуже того, Шекспир показался сборником цитат и афоризмов приправленных "лихо закрученным сюжетом". Но это, может быть, из-за трактовки? Перевода, что звучит в фильме, у Мошкова не нашёл, зато почитал как клянут Женщину переводчики. Разносторонний подход, ничего не скажешь: Frailty, thy name is woman! Хрупкость и женщина - одно и тоже слово О женщины, вам имя - вероломство! Ничтожность, женщина, твое названье! Изменчивость, твое названье, женщина! Слабость -- имя твое, о женщина! Бренность, ты зовешься: женщина! О, слабость женская! [чем не названье для лекарства от запора?] О женщина, какая же ты дрянь! [hommage Майку?] ещё встречаются варианты про Коварство и Непостоянство * * * Конечно же (как же без этого!) версия отличалась перестановками сцен и участвующих в них персонажей. Я включил на "I pray thee stay with us, go not to Wittenberg" -- и был удивлён, что Г. разговаривает только с матерью, вдвоём. Ни короля, не свиты. Потом пошли проводы Лаэрта, а лишь затем Горацио рассказал о призраке. На невнятной сцене встречи с Отцом порешил, что увидел достаточно. upd.: заодно откопался ответ на вопрос про мудрецов ======= Мы часто цитируем слова Гамлета в переводе Н.А. Полевого: Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. Трудно себе представить, чтобы эта мысль стала крылатой в переводе Лозинского: И в небе и в земле сокрыто больше, Чем снится вашей мудрости, Горацио. и даже в переводе Пастернака: Гораций, много в мире есть того, Что Вашей философии не снилось. ========= из статьи "Мысль изреченная и ее альтернативные переводы" Е.А. Сидоренко |
|||||||||||||