Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет daniel_da ([info]daniel_da)
@ 2006-12-24 17:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Польстился на супербитную Чёрную орхидею, бо там картинка лучше чем на лицензии.
Картинка действительно лучше.
Но переведён фильм так, что я совершенно не понял ни сюжета, ни даже того, о чем беседовали персонажи.
Допустим, когда напарника главного героя сжигают в печи, следует такой диалог с похоронщиками:
- Подождите... Его глаза!
- Что глаза?
- Его глаза... Майонез!
- Какой майонез?
- Вам не понять....

И нам не понять.
Не понять, почему Скарлет Йохансон ласково называла своего героя: политическое животное.
Сильнейший диссоциатив!


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

ПЕРЕВОДЫ ФИЛЬМОВ
[info]dekova@lj
2007-03-05 11:41 (ссылка)
Да, от перевода многое что зависит.
Я посмотрела летом Альмодоварский "ВОЗВРАЩЕНИЕ" в Московском кинотеатре
сразу после фестиваля с великолепным переводом, потом купила DVD
и поняла почему этот фильм никому из посмотревших его не нравится.
Ну, например.
В сногшибательно-смешном варианте диалог:
- Хотите травки?
- Н-Н-Н-НЕТ!!!
- Зря, повышает аппетит!

Второй вариант:
- Хотите сигарету?
- Н-Н-Н-Н-Н-Е-т!
-Зря, повышает аппетит!

В Питере тогда саммит свирепствовал!

(Ответить)


(Читать комментарии) -