Обнаружил неточность в кормильцевском переводе "На игле" Уэлша.
Речь во фрагменте идет о предстоящей игре Hibs против Rangers в полуфинале Кубка Шотландии.
"У нас нет шансов, - думал я, - в Хамдене нечего ловить против ребят из Старой Фирмы*, когда все болельщики и судьи твердо стоят за клубы с устоявшейся репутацией".
____________
* Прозвище футбольной команды "Глазго рейнджерс"
На самом деле, Старая Фирма (Old Firm) - это не прозвище Рейнджерс, а обозначение совокупности двух сильнейших шотландских клубов - Rangers и Celtic. Кроме того, этими словами называют историческое многолетнее противостояние этих клубов (так же, например, в Испании игры между Реалом и Барселоной называют classico). Так что смысл вышеприведенной фразы таков: "У нас нет шансов против сильнейших клубов, Рейнджерс и Селтика, в Хамдене [то есть, на стадионе в Глазго, на чужом поле], их всегда поддерживают болельщики и судьи".
Мелочь, конечно, но все-таки.
← Previous day | (Calendar) | Next day → |