|
|
Wednesday, January 31st, 2007
|
5:40p - Что-то страшное грядет...
Вот был древний персидский поэт Джелал ад-Дин Руми. Классик, все такое. На русский переводили, наряду с Хайамом или, там, Саади. И пребывал бы он себе там, где и сейчас пребывает, если б вдруг в моду не вошел.
Сначала он вошел в моду в США. Там его по подстрочнику перевел некий омериканчег, про которого пишут так: "Колман Баркс – выдающийся современный американский поэт, опубликовавший более дюжины книг переводов поэзии Руми, ставших бестселлерами и обогнавших по тиражам самого Шекспира, феномен небывалый в англоязычной поэзии за последние триста лет. Оживленный талантом Колмана Баркса, Руми прорывается сквозь толщу веков и становится нашим современником".
А потом уже эти перевод попался на глаза нашему человеку в Америке, Сергею Сечиву, который оживился талантом, нипадецки проперся, "проделал колоссальную литературную работу, посвятив шесть лет жизни созерцанию, переводу, версификации и комментированию текстов исходной коллекции Колмана Баркса" (это цитата, правда-правда). И теперь все это счастье доступно и нам, простым россиянам. Как писал в рецензии на эту книгу "Московский комсомолец": "Филологи, поэты, философы сейчас буквально захвачены ошеломляющим томом "Суть Руми". Могу себе представить. Рекламный залп уже пошел, глянец с таблоидами захлебываются от восторга. Адекватная рецензия получилась разве что в "Книжном обозрении" и "TimeOut".
Пример поэзии Руми, чье 800-летие с подачи Юнеско празднует все прогрессивное человечество, в новом перекладе:
Философ - интеллекта раб. Раб духа - волен как джигит. На интеллекте он сидит, Как принц. Гарцует как араб!
Автор, естественно, присутствует и в ЖЖ: hojja-nusreddin@lj. Отслеживает рейтинги продаж.
Чувствую, ждет нас новый Коэльо.
(17 comments |comment on this)
|
|
|
|