|
| |||
|
|
99 франков по курсу В 2000 году во Франции вышла книга Ф.Бегбедера "99 франков". Книга, на мой взгляд, не представляет собой ничего выдающегося, но во Франции стала бестселлером. Обложка у книги была такая: ![]() В Германии книгу перевели, причем не просто так, а по курсу, и название превратилось в "39,90": ![]() В Великобритании использовали тот же подход, и книга стала называться "9,99 фунтов": ![]() В Японии, соответственно, конвертировали в йены, добавив на обложку столь любимую японцами девочку в короткой-короткой юбочке: ![]() После отмены франков и ввода евро в 2002 году издатели, разумеется, переименовали книгу по текущему курсу в "14,99", создав так называемую "евро-версию": ![]() Однако время шло, пик популярности прошел, и книгу решили уценить до 6 евро. Уценка была обозначена тут же на обложке: ![]() Великобритания в зону евро не вошла, но там книгу тоже уценили, при этом скидка была все же поменьше - до 6,99 фунтов: ![]() Наши издатели, опасаясь резкой смены курса, название в рубли переводить не стали. Но так как книгу у нас перевели только в 2002 году, то на обложке обозначили как франки, так и евро: ![]() Текущее укрепление рубля и стабильные цены на энергоносители позволяют предположить, что при введении полной конвертируемости рубля может последовать новый русский перевод, и мы увидим книгу Фредерика Бегбедера "199 рублей". См. также "Национальные особенности книжных обложек" на примере книги "Сексуальная жизнь Катрин М." Огромное спасибо nemica@lj за идею.Добавить комментарий: |
|||||||||||||