|
| |||
|
|
Любезный, а Вы книжку-то читали? Да, вариант перевода персидский-английский-русский, менее прям, чем персидский-русский. Но Вы видели толпы иранистов, специалистов по 12 веку, которые рвутся делать подстрочники? Позвольте выразить мнение, что наполненность смыслом и любовью к автору в переводе г-на Сечина присуствует. Стихи Руми-это в чем-то "учебник" по поиску Бога в себе, т.к. Руми был основателем суфийской школы, последователи которой наличиствовали даже в 20 веке (про 21 век-не знаю). К продвижению ислама в нынешнем толковании-это имеет такое же отношение, как первые христианские школы к "Церки христа". А по мнению некоторых исследователей и евангtлия были такими сборниками притчи, которые ранние христианские школы использовали для духовного развития в своих общинах. К слову, как Хайям тоже не просто так поэт, а суфийский поэт и его рубаи несут значительную информационную нагрузку. Хотя, допускаю, что метафорический смысл образов Любимой и призывов пить вино-слишком сложно и проще обозвать его бабником и пьянице. Что же недостойного, если человек, потративший свои силы и время, на перевод, интересуется продажами этой книги? Или Вы за свою работу денег не ожидаете? Может быть не стоит плевать в того, подарил знакомство с Руми, и вправду кладезем мудрости и Любви. Добавить комментарий: |
|||