|
| |||
|
|
К вопросу о транслитерации Корейца, устроившего стрельбу в университете, в новостях зовут по-разному. "Российская газета" называет его Чо Сын Хи. Единственно правильный вариант, насколько я понимаю. "Лента.Ру" изменила только одну заглавную букву: Чо Сын-хи. "Интерфакс" назвал его Чо Сон Хи. РИА "Новости" скромно именует его Чо Санг Уи. Агентство "Инфорос" называет корейца Чо Сонг Хи. А на "Регнуме", к примеру, его зовут Чо Сын Ху. Там же его назвали и Чо Сенг Хи. На азербайджанском сайте Day.Az он одновременно Чо Сын-Хи и Чо Сюнь-Хи. Они списывали у двух разных агентств. В другой заметке тот же сайт зовет его Чо Сенг Уи. По версии "Финмаркета" корейца звали Чо Чун Хой. Там же его зовут и Чо Хун Хой, но это, видимо, опечатка. Сайт "Время.Ру" назвал его Чо Сен Ху. "Эхо Москвы" со ссылкой на "Франс-Пресс" дает версию Сёнг Хой Чё. Согласно "Балкон.Ру" его звали Чо Сун Хой. Традицию полуприличных вариантов продолжает "Твой день": Чо Сен-Хуи. Израильский сайт NEWSru без стеснения именует корейца Чо Сюнь-Хуи. "Комсомольская правда" пошла еще дальше: Чу Сунь Хуи. Эстонская "Postimees" недолго думала над проблемами транслитерации: Чо Сеунг Хуи. А в английской транскрипции он пишется Cho Seung-Hui. |
|||||||||||||