| |||
|
|
М.Хукер. "Толкин русскими глазами" Очень интересная книга. Исключительно полезна для тех, кто хочет углубиться в тонкости отличий различных русских переводов ВК и Хоббита между собой и их общие отличия от оригинала. Также будет интересна литературоведам вообще и тем, кто интересуется теорией перевода. Автор и переводчик проделали большую работу, за что им огромное спасибо. Вместе с тем, книга вызвала большое количество замечаний и комментариев. В значительной степени причиной появления критики книги объясняются ее направленностью в первую очередь на американского, а не на русского читателя. Я также в меру сил участвовал в обсуждении, здесь я просто собрал все свои комментарии в одном месте, чтобы не искать. Обсуждение можно почитать тут: "Толкин русскими глазами" "Толкин русскими глазами" - продолжение "Толкин русскими глазами" - 3 (там в том числе и эти комментарии с обсуждением) Еще один ответ Марка Хукера Собственно, вот они все, чтоб не искать. Я старался не повторять комментарии других рецензентов. Стр. 24. "Бобырь была известна своими переводами научной фантастики, публиковавшимися в журнале "Техника - молодежи", где она работала в 1943 году. В 50-х годах она являлась одним из лучших популяризаторов зарубежной научной фантастики". Я, честно говоря, ничего не знаю о З.Бобырь, но из этого отрывка следует, что в журнале "ТМ" она работала только в 43-м году, а что она делала до 50-х - непонятно. Или это так и есть? Стр. 81 и далее. Вопрос перевода выражения "enjoy a brass ring of it". Очень интересный разбор, но мне кажется, не рассмотрен еще один вариант перевода: "Радоваться" или "радость". Например, "...никогда не испытывают радости даже от медного колечка" или "... никогда не порадуютс даже медному колечку". Стр. 107 и далее. Вопрос перевода слова "plan". Марк пишет, что слово "план" переводчики старались не употреблять из-за его повтора (с чем я согласен) и из-за ассоциаций с пятилетним планом (с чем я совсем не согласен). На мой взгляд, переводчики избегали слова "план" по другим причинам. Во-первых, это слово иностранного происхождения, которое вполне можно заменить русским аналогом ("намерения" и т.п.) Во-вторых, слово "план" имеет определенный "технический" оттенок (план военной операции, план здания, план работ и т.п.), поэтому он был бы не вплоне уместен в разговоре хоббита с магом. Отсутствие идеологического оттенка в слове "план" можно обосновать также тем, что в советской риторике планы были не только пятилетними, но и империалистическими, милитаристскими и т.п. А фразу на стр. 98 можно поставить эпиграфом ко всей книге: "Лучшим был Грузберг, поскольку его вариант ближе всего к оригиналу, хоть и не слишком литературен". Вместо Грузберга можно поставить другое имя, но подход автора к оценке переводов отражен очень точно. :) Стр. 133. Всё те же политические аллюзии, на мой взгляд, не вполне уместные. Выбор Гэндальфа на Совете Мудрых сравнивается с выбором бойцов штрафбата (идти в атаку или быть расстелянными). Ну штрафбат-то причем? Можно представить, что это сделано специально для американских читателей, чтоб им интересно было. Но мне кажется, что читатель, заинтересовавшийся сугубо лингвистической тематикой перевода ВК на довольно экзотический язык, достаточно образован и подготовлен, чтобы расставлять для него еще и такие завлекалочки в стиле водка-матрешка-сталин-гулаг. Да, есть в переводе МК куски, где это оправдано, но, как мне кажется не здесь. Стр. 172. Всё та же политика. "Для советского читателя, выросшего в атмосфере деспотизма, значение слова всезнайка будет ясно указывать на пренебрежительный эпитет в адрес Сталина". И дальше - "Товарищ Сталин, вы - большой ученый". Положа руку на сердце, я не рос в атмосфере деспотизма 30-50-х годов. Разве что 70-80-х, когда такого деспотизма не было. И у меня слово "всезнайка" со Сталиным ну никак не ассоциируется. ИМХО, это явная натяжка. Стр. 139. "Философскую границу между православной и католической церковью можно наблюдать на карте Европы как разделение алфавитов, отмечающих, которая из церквей появилась на этой территории первой. Православие принесло кириллицу, а католичество латиницу". А как же православные румыны? Их-то за что в католики записали? :) (Попутно отмечу, что я совершенно согласен с высказанными ранее комментариями, например про золотые купола и т.п., просто стараюсь их не повторять). Стр. 149. Цитата из КК: "Но мое дело - попасть на верхушку, а там будь что будет". Автор пишет, что наречие "там" в данном контексте, скорее, выступает в качестве обстоятельства места, а не времени. Опять же, имхо, но мне кажется, что это натяжка. Да, можно соотнести "там" с "верхушкой", но это, всё же, во вторую очередь. А в первую "а там будь что будет" выглядит как указание на неопределенное будущее. Мне так кажется. Стр. 209. "Она [Немирова] превратила это название [Derndingle] в Запретное Урочище. В контексте встречи энтов на высоком уровне, название Немировой напоминает термин запретная зона, который обычно применяется для названия территории военных и правительственных объектов..." (и дальше - про "почтовые ящики"). Ну что ж автору сплошные зоны-то мерещатся?! Разве нет других значений у слова "запретный"? Еще как есть, об этом можно у Даля прочитать: "...запретная роща или заказник, заповедник. Запретный, запрещенный, к запрещению относящийся. Запретный лес, заказник, заповедник". Чем не слово для места встречи энтов? Замечательное слово, и без всякой политики. И еще там лишняя запятая после слов "на высоком уровне". :) Стр. 210. "По-французски его [Александра Дюма] имя пишется Alexander Dumas и произносится через "у"..." По-французски имя Дюма пишется не Alexander , а Alexandre. Кроме того, по-французски его фамилия произносится не через "у", а через "ю". Стр. 213. "В советский период слово собор старались по возможности не употреблять". Весьма спорное утверждение. В школьных учебниках имелись упоминания и о Стоглавом Соборе, и о кафедральных соборах. Не было в это политического криминала. Стр. 217. Fallohides - Беляки. Честно скажу, ждал комментария о Белой армии, противостоящей большевикам. А его там нет. Спасибо. :))) Стр. 231. "Чтобы добиться аналогичного звучания и по-русски, что, как правило, является целью транслитерации иностранных названий, "I" в "Isengard" надо транслитерировать как "Ай". Ой. Тут неверное употребление термина. Транслитерация - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода, соответственно, если транслитерировать, то будет "Исенгард". В данном отрывке имеется в виду транскрипция (прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода). Стр. 234. "Пивоварение традиционно сопровождалось песнями в честь бога урожая Ладо..." Стр. 248 "Радагаст - это имя божества, заимствованное непосредственно из русской мифологии. [...] Радегаст - божество бранной славы и войны северных славян." Стр. 248. "Так же, как Айнур - порождение мысли Эру, Единого, что в Арде зовется Илуватаром (S.15), Сварожичи были детьми Единого бога Сварога. Честно скажу, всё не так. Судя по библиографии, автор пользовался источниками, изданными в 19 - начале 20 века. С тех пор наука сделала большой шаг вперед. Упоминания имени Ладо/Лада в современной серьезной литературе, посвященной славянской мифологии, встречаются только в качестве примера неприемлемости тех источников, которыми пользовался автор книги. В настоящее время никакими фактами не подтверждается существование бога/богини с таким именем, это выдумка (либо непонимание первоисточников) мифологов 19-го века. Про Радегаста. Нет такого божества в русской мифологии, и никогда не было. Его можно обобщенно назвать божеством из славянской мифологии, при этом оговорив, что это божество встречалось у западных славян (а не у северных, как указывает автор книги). Про Сварога. Его функция бога - прародителя других богов весьма спорна и в настоящее время не является общепризнанной или даже преобладающей. Рассматривать же его в качестве аналога Эру Илуватара - это совсем неверно. Эру - это приблизительный аналог Бога Библии, а Сварог (если рассматривать его как "главного" бога) - аналог, скорее, Одина. Стр. 261. (Про перевод Shadowfax словом Беллазор): "Вторая часть имени: -зор, означает взор, в таких словак, как обзор, ревизор и кругозор". Откуда здесь "ревизор"? В этом слове - сплошные латинские составляющие: приставка re- (пере-). корень -vis- (смотреть) и суффикс -or (означает производителя действия). Никакого взора тут нет. |
|||||||||||||