| 2:38p |
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. (Матф.5:3)
Понимание этой евангельской фразы часто ошибочно, поскольку она, к сожалению, с древнегреческого была переведена ДОСЛОВНО, как и вообще Евангелие и Псалтирь. Переводчики (начиная с К. и М.) здесь переводили греческий дательный to pneumati славянским (а потом русским) дательным же, забывая, что в греческом to pheumati - это дательный причины (Dativus Causae), каковое значение не свойственно, например, русскому дательному падежу. В результате и получается, что в этой фразе видят все "нищих духом", понимая под ними чуть ли не духовно увечных людей. но, на самом деле, фраза makarioi oi ptochoi to pneumati означает "блаженны нищие в силу (=по велению) своего духа" - т. е. "блаженны добровольно нищие". И далее - "Ибо Царство Небесное принадлежит им" (oti auton esti e basileia ton uranon) Матф 5: 3. "Насытятся", кстати, прилагается не к "добровольно нищенствующим", но к "алчущим и жаждущим правды" (Матф 5:6) Отмеченный буквализм в переводе Матф 5:3, возможно, допускался намеренно, умышленно затемняя это важное место Евангелия, где бедные и нищие ставились выше богатых по своим моральным качествам. Действително, из этого, да и многих других мест Евангелие прямо следует, что материальное благополучие несовместимо с Царством Небесным и богатый в него едва-ли попадет. Кстати, в имеющемся прозаическом переводе Нового завета, выполненном и распространяющемся баптистами Матф 5:3 переведена совершенно правильно.
Такие вот дела. Да. Сам не знал, кстати. |