dm_kalashnikov's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Sunday, March 2nd, 2008
| Time |
Event |
| 12:33p |
нищебродам нищебродово Помнится, один мой хороший знакомый, причем человек вполне вдумчивый и рациональный, прожив там несколько лет, бурно живописал систему страховой медицины в бравурных, разумеется, интонациях. На вопрос - а как же живут те, которые не имеют вообще никакой страховки, последовал стандартный ответ, мол нищебродам нищебродово. На мой же контрвопрос - отчего это в стране ажно 70 миллионов нищебродов (не имевщих страховку в течении половины текущего года и более) и из них - 35 миллионов полных нищебродов (то есть не имеющих страховки вообще). То есть, фактически каждый третий житель.
Он мне долго не верил, потому что как же так - страховка же есть у всех! После утыкания в официальную статистику - бурно удивлялся. И это вполне ожидаемо - впечатление стандартного человека о внешнем мире строится, как правило, на базе своего социального окружение (а так же на вколоченных в голову стереотипах о жизни этого окружения).
То есть, "если им не хватает хлеба - пускай едят пирожные" (с) Мария-Антуанетта.
PS: Теперь (дело было в конце прошлого века, так что за время пути собачка успела подрасти) эти цифры располагаются так - 85 миллионов (не имели в течении половины текущего года и более), из них - 41 миллион не имеют вообще.
(с) Elder | | 1:04p |
Sieg Heil!  Ave Caesar, morituri te salutant (лат. - «Аве Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя») — приветствие римских гладиаторов императору Клавдию  Перед клятвой ладонь правой руки тыльной стороной обращалась к груди, затем рука резко вскидывалась вверх, после чего и произносилась клятва. Данный жест назывался «салютом Беллами»(Bellamy salute). В 1942 г. в связи со сходством «салюта Беллами» с нацистским приветствием Конгресс принял решение впредь произносить клятву положив правую руку на сердце. Ну и армия организации Хезболла, тоже, видимо, фошшысты: | | 3:26p |
"Над пропастью во ржи" Ну вот, например, что произошло с классической вещью американского писателя Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Русский вариант названия этой книги получился, не спорю, красивый, но вот по-английски "Catcher in the rye" все же означает нечто другое. Когда переводили название, то внимание заострили именно на том моменте, что мальчишка, главный герой книги, мечтает работать спасателем, уберегая играющих во ржи детей от пропасти. Но это лишь отдельный момент, который, несомненно, имеет место быть. Основной же смысл в другом. "Кетчер" здесь — вовсе не тот, кто кого-то хватает. Это игрок в бейсболе (не зря герой книжки разгуливает в бейсболке), все равно как голкипер в футболе. Ну, а какой кетчер может быть во ржи? Естественно, никакой. У главного героя романа, как вы помните, все из рук валится, в чем он вечно обвиняет весь мир и нудит постоянно. Он — словно кетчер во ржи, пытающейся поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи — это наш лыжник в луже.
Михаил Голденков "ОСТОРОЖНО HOT DOG!" |
|