|
| |||
|
|
4 поста о Эко...часть 2. Моя давняя статья о Умберто Эко, часть 2. ЭКОлогия европейского постмодернизма. Долгожданное пламя царицы Лоаны «Волшебное пламя царицы Лоаны», The Mysterious Flame of Queen Loana - самая долгожданная книга, самый трудный перевод, постоянного переводчика Эко, Елены Костюкович. В последнем романе, “Волшебное пламя царицы Лоаны”, который я сейчас перевожу, нельзя терять звук итальянского оригинала. Все, что возможно, в переводе будет дано в два столбца — с параллельным итальянским текстом. В романе “Волшебное пламя...” звук живет в отрыве от каталога, картинка живет вне контекста и творческим усилием устанавливаются связи между клишированными образами ХХ века: формируется сознание героя, во многом тождественное и нашему интеллигентскому сознанию. Поэтому нельзя переводить знаки, они будут жить в своем первоначальном виде, задача переводчика при подготовке русского издания — по сути, задача комментатора. (Беседа Дамиано Ребеккини с Еленой Костюкович «НЛО» 2006, №80) Рассказ о миланском букинисте Джамбатиста Бодони, который в шестидесятилетнем возрасте, вследствие инсульта потерял память о собственной жизни. Ямбо (так зовут его друзья) больше не помнит жену, дочерей, свою секретаршу, родителей, места своего детства и т.д. Впрочем, в отличном состоянии остается его обычная память, благодаря которой он узнает книги и без усилий цитирует отрывки из итальянских стихотворений или фашистских песенок. В общем, у него остается “бумажная память”. Он в состоянии процитировать Данте, но не помнит лица жены. После дней разыскивания старых газет, виниловых пластинок, книг, журналов и книжек комиксов детства, он не удачлив в восстановлении воспоминаний, хотя он вновь переживает историю его поколения и общества, в котором жили его мертвые родители и дедушка. Роман, в соответствии с канонами постмодернистской литературы, — это настоящая игра цитатами. От американской массовой культуры к массовой культуре фашизма, от Достоевского к традициям анархизма и социализма — тьма-тьмущая источников соединились, чтобы образовать сложную идейную ткань этого романа. Что же, несмотря на то, что если верить издательским планам, русский перевод книги должен была уже выйти, подождем еще немного, ведь сам Эко заявляет, что это последнее его художественное произведение – пожилому профессору в свободное время подобает играть в гольф, а не предаваться сочинительству. Л.Щеботанский Добавить комментарий: |
|||||||||||||