Дуня (а#1), Дуся (а#2) и коровки (хтонич - le 09 août 2016
[Entrées récentes][Archives][Amis][Profil]
18:29
[Lien] |
Все, що ви повинні знати про іспанців По-перше: вони дуже, дуже, дуже пиздливі, все пиздять і пиздять, але якимось дивним чином корисної інформації видають практично нуль. Все пиздять про якісь дрібнички які не мають зовсім ніякого сенсу (бачили дона Лососа? Схоже). Наприклад нещодавно я обідала з сеньорами з роботи, так так один вже на знав про що ще пиздіти і розповів про те, що у них на районі є один дуже відомий та дорогий ресторан і він там був один раз 35 років потому. Мені хтось може пояснити навіщо мені знати про ресторан, в якому той сеньор вечеряв одного разу ще тоді, коли динозаврі керували совком?
Нижче відео з субтитрами про одного іспанця, піздливого, як то водиться, але симпатичного.
Навіщо я вліпила ці субтитрі мене не питайте. Не знаю. Так, потренуватися трохи. Смішне відео, хай буде. Там ще інші серії теж є цікаві, може ще субтитри зроблю, подивимось.
Складнощі:
Ser bueno - бути хорошою людиною Estar bueno - бути хорошим для сексу (їбабельним), як це перекласти, щоб без матюків? Joder - Fuck, в поганому сенсі, ніколи не про секс. Гімно, трясця, я твою матінку їбав? Не зовсім те. No jodas - переклад "Не засмучуй мене" звучить якось дуже по-дурному. Un pibón - дівчина-модель. Тобто "красуня" не підходить, красунею можна назвати багато кого, навіть невисоку дівчину, а pibón - це висока, струнка дівчина с довгими ногами та гарними цицьками. De puta madre, дослівно - щось, що належіть повії-мамці, але це означає щось дуже-дуже добре. Cuerpo serrano - не знаю як перекласти. Це ні в якому разі не "класне, чудове, накачане" тіло, це таке тіло, не дуже досконале, але любиме, таке, яке хочеться обіймати та цілувати, зазвичай таке говориться трохи з іронією, але і з любов'ю.
Tags: Clases de español
|
|