Дуня (а#1), Дуся (а#2) и коровки (хтонич - Envoyer un commentaire
( Read Comments )
TimeText
14:35

[info]double_agent

[Lien]

Трудности перевода
Слушаю книгу "как привести дела в порядок" (знаменитая "getting things done").

И там переводчик по 50 раз за три минуты использует слово "рутина", но он его понимает совсем не так, как я.

Для меня "рутина" - это привычка, накатанный метод делать что-либо, автоматическое поведение. Например моя утренная рутина включает в себя душ почти всегда и овсянку очень часто.

Собственно вся система GTD как я о ней думала, это рутина, система автоматических действий как вести дела.

Наверное это мой личный "испанизм", когда одно и то же слово значит разное в разных языках. По-испански это ещё называется "falsos amigos " - фальшивые друзья.
Например по-английски "sensible " - характеристика связанная со здравым смыслом, а по-испански "sensible" означает чувствительный. Ну вообще зачем далеко ходить. "Котра година " это вопрос "который час", а не утверждение "какая гадина"

Ещё я помню, что "рутина" - это скука, когда ничего не меняется. "Рутина заела".

А в переводе этой книги используют слово "рутина" я не пойму в каком смысле. Наверное даже в смысле хаос, не пойму никак о чём это. Даже голова разболелась. Придётся бросить книгу, раздражает что пиздец. Можно было бы опиатов бахнуть чтобы не раздражаться, но с опиатами та проблема, что потом вообще ничего не нужно.
Reply:
 
From:
(will be screened)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
Message:



Notice! This user has turned on the option that logs IP addresses of anonymous posters.
Actionné par LJ.Rossia.org