Le tour du monde en 80 jours, 0 |
11 jan 2008|18:41 |
Я пообещала общественности написать кое-какие заметки о книге "Вокруг света за 80 дней" Жюля Верна, которую я сейчас читаю так, как её автор написал (то есть по-французски).
Итак, этой заметкой мастер Гамбс начинает серию заметок...
Сначала я хочу просто рассказать, что у меня за книжка. Ну, книжка и книжка, карманное pocket-ное издание в мягкой обложке. Правда, с довольно приличным корешком. В книжке есть предисловие. Кажется, это не совсем типично для наших изданий - так, в монументальном двенадцатитомнике 1956 года сначала идёт текст романа, затем - короткий (3 страницы) комментарий о линии перемены дат и историческая справка (2 страницы: "Роман "Вокруг света в восемьдесят дней" печатался в газете "Тан" (Le Temps) с 6 ноября по 22 декабря 1872 года; в начале 1873 года вышел отдельным изданием - и так далее, какие спектакли ставили, что по этому поводу сказали критики, какие фильмы снимали.) Во французской книжке предисловие занимает 16 страниц довольно-таки литературоведческого текста, интересно будет почитать (я его ещё толком не читала, а проглядела).
Сразу после текста во французской книжке - разворот с картой мира (!!!) и нарисованным на ней маршрутом путешествия со всеми отмеченными ключевыми городами. Вот этого я не встречала нигде, и это очень, очень полезный разворот книги.
Ну и следом за картой идут многочисленные "краткие содержания каждой главы", "ключевые фрагменты и фразы" и куча того, что по-русски называется дидактическими материалами". А ещё - большие фрагменты из книг и даже энциклопедии (Grand Larousse universel, 1876, t.15) того же времени, в которых обсуждаются те же сюжеты кругосветного путешествия. Всё это занимает примерно столько же, сколько половина романа.
Второе, что хочется сказать - советская школа перевода прекрасна. У меня пока нет ни сил, ни времени, чтобы сравнить перевод с оригиналом по абзацам, но я буду выписывать нужные цитаты на обоих языках, и можно будет пробовать сравнить кусочки. Пока что впечатление такое, что перевод весьма и весьма точен. (этот абзац был переписан три раза, пока я выискивала разные цитаты, и в разные моменты утверждал, что перевод то точен, то точен, но не везде).
Это были общие утверждения. Жанр всего дальнейшего не будет ни литературоведческим, ни критическим - это будут, может быть, какие-то мелочи, которые бросились мне в глаза при чтении. |
|