4:57p |
Блеск и нищета куртизанок, а также носителей русского языка Скупая в очередной раз для бабушки исторические романы, в "Доме книги" на Новом Арбате натолкнулась на "Знаменитых куртизанок" Л.Каневского. Книга была куплена ради истории "дамы с камелиями" (любителям оперы) и "Периколы" (любителям оперетты). Не самая "желтая", учитывая тему. Но язык, язык! Русский, разумеется. Сначала я подумала, что это все-таки перевод, скажем, с польского, причем неудачный. Но нет. Редакторы "Аста", ну куда же вы смотрели!
"Царские брат и сестра" - автор имел в виду "царственных". И таких чудных оборотов не один и не два. Мало того. Речь идет, скажем, о Византии 10-ого века - там и "русские войска" поминаются, и "Московия". Московия в 10-ом веке?.. А китайские генералы 9-ого века, которые "сверкают эполетами"?..
Я плакал весь. (с) Никак не ожидала такого от вроде бы приличного издательства.
Current Mood: пылающее праведным гневом :) |