1:49p |
Прошлой.. осенью? Или уже прошлым летом?.. Так или иначе, я возвращалась из Киева в Москву. Нужно было срочно отредактировать переведенный текст, поэтому в купе я обложилась бумагами, ручками и сделала вид, что очень занята. Мой сосед по купе, как ни странно, сделал то же самое. Два человека, сидя друг напротив друга, что-то черкали в бумагах, ворчали себе под нос, задумывались, и, наконец, поняли, что занимаются одним и тем же делом - правкой переведенных текстов. Не помню, что тогда переводила я, но мой сосед, Георгий Пилипенко, штурман дальнего плавания, переводил на украинский.. сонеты Шекспира. И как переводил! Я немедленно выпросила у него перевод одного из моих любимых сонетов, а результате наших долгих бесед мой отец впоследствии написал предисловие к этой его книге. Книга вышла, господин штурман мне только что звонил, сообщал, что оставил мне в Киеве экземпляр.. и предлагал отправить в роскошный круиз - с огромной скидкой. Увы, круиз отложен "на потом", но в Киеве меня дожидается Шекспир - на украинском языке.
Один из теоретиков перевода утверждает, что нельзя быть хорошим переводчиком без богатого жизненного опыта. У штурмана дальнего плавания его хоть отбавляй - может, поэтому его переводы так хороши? Пока он перевел половину, те, которые особо нравились - заперся в своем доме в Подмосковье как-то и перевел, за одну зиму. А теперь подумывает перевести все, чего уж там. :) |