11:59p |
Тяжела и неказиста жизнь простого синхрониста На эти выходные, помимо развлечений, мы с Диаром подписались быть "толмачами" для приехавших на общее веселье сотрудников из немецкого филиала. Немцев среди них было не так много, как ни странно, так что речь шла, конечно, об английском. И не постоянно - а так, когда потребуется помощь.
В первый вечер мы перевели только несколько коротких сценок на маскараде и больше в нашей помощи не нуждались (а нам только это и нужно было :), зато в субботу было большое общее собрание. Посидеть спокойно в углу нам не дали, а подсунули "немцам". И только на сороковой минуте я сообразила, что делаю то, чего раньше боялась больше всего и отлынивала, как могла - синхронно перевожу с родного на неродной. Осознав этот факт, я удивилась несказанно - ибо поняла, что "не так страшен черт, как его малюют". Да, конечно, я "теряла" иногда целые фразы, но в конце концов, я, если и переводчик, то письменный, а не устный, а уж тем более не синхронист. Ну а вчерашний вечер стал коронным номером - когда я закончила синхронить, то поняла, что прошло два часа.. Горда я была собой просто необыкновенно, даже и до сих пор еще горжусь. :) Экспы набрала.. |