9:13p |
Кто о чем.. А я о переводе. Брат подсунул диск с комедией "Mean Girls" - всегда питала слабость к фильмам "про школу" (впрочем, чего только не посмотришь, сидя на даче). На русский название перевели как "Дрянные девчонки" - но после просмотра меня стали терзать смутные сомнения. В Апресяне дается масса вариантов "mean" - от "плохой, посредственный", "скудный" до "мелочный" или "злобный". Одно отрицательнее другого. А в Лингве упомянут "амер. разг. отменный, превосходный". Сомнения растерзали меня еще больше, потому что в фильме речь идет, в общем-то, о "девочках - высший класс", "супер-пупер девочках". А в статье-интервью с актрисой, исполнительницей главной роли, говорится, что героиня "has to undergo a subtle metamorphosis from shy to mean girl". Героиня действительно становится в какой-то момент "девочкой в стиле гламурных журналов". Но и стервой одновременно. "She kind of goes through this transition where you love her, then you almost want to not like her because she becomes mean and she gets lost". Уфф. Я запуталась. Спасите. :)
P.S. Однако в любом случае, "дрянные" - не лучший вариант. |