12:05p |
Искала в сети один из любимейших фрагментов у Набокова, из "Лолита. Посткриптум к русскому изданию". Оный посткриптум далеко не всегда прилагается к основному тесту, особенно в сети. И тут оказалось, что в он-лайн библиотеке Best Book's роман лежит.. в разделе любовных. Вероятно для тех, кто, как писал Набоков там же, "приступит к моей книге, думая, что это нечто вроде "Мемуаров Куртизанки" или "Любовных приключений Кулебякина". А искала я вот это: Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа.
Current Mood: "поэма, сущая поэма!" |