Читаю "Философия Гарри Поттера. Если бы Аристотель учился в Хогвартсе". Книга как книга, никаких философский откровений, и покупали мы её, в общем-то, ради статьи А.Кураева - которую в переводную книгу включили в качестве бонуса.
*мечтательно* А вот переводчику, по-меньшей мере одному из двух, который переводил первую часть, я бы руки отбила, да.. В предисловии авторы благодарят своего коллегу за "изящный подзаголовок", то бишь "Если бы Аристотель учился в Хогвартсе". Вот только в оригинале -
If Aristotle Ran Hogwarts. Почувствуйте разницу между "учиться в школе" и "руководить школой".
А "Джилдерой Локхарт", которая у переводчицы оказалась женского полу? Или я слишком многого хочу, и переводчик, который переводит статью о книге, саму книгу читать не обязан? Наверное, не обязан.. Но пол-то героя уточнить можно.
Все, умолкаю. Надеюсь, хотя бы не придётся ворчать на украинский перевод ГП.
Imported event Original Current Mood: ворчливое