"Слуга мой старый, мальчик верный..." О милая Офелия! О, нимфа!
Сомкни ты челюсти, тяжелые как мрамор,
И в монастырь ступай.
М.Твен, "Приключения Гекельберри Финна". Давным давно, когда я в первый раз повстречалась со своими нынешними московскими друзьями,
kemenkiri@lj и
lubelia@lj захватили с собой на встречу книгу, которую мы и читали вслух едва ли не половину вечера. Дивное, редкостное издание - "Катулл в классических и детских переводах". Издан в 1994 г. в Кемерово, тираж всего 1000 экз. Как написано в предисловии, книга составлена "учениками VII класса" некоей экспериментальной школы - на уроках литературы "мы читали и разбирали античный текст. Вместе подготавливали перевод, вместе проводили словарную работу. В случае необходимости консультировались со специалистами".
То, что семиклассники учили латынь и переводили Катулла (а, судя по предисловию, не только - Платон и Овидий тоже пострадали), безусловно, радует. Вот только непонятно, куда смотрели учителя и упомянутые специалисты, потому что.. Перевод "Boromir smiled" как "тень от улыбки пробежала по бледному лицу Боромира" меркнет перед этими перлами. Правда, далеко не все мы учили латынь, а кое-кто, как я, учил и забыл почти всё, но для того там и приведены классические переводы, с которыми можно сравнить остальное.
( И две руки лежат, как камни, и две ноги лежат, как горы.. ) Current Mood: Лесбия, забудься