7:12p |
В некоей книге некая женщина отказывается назвать своё имя, и герой думает, что оно должно быть flinty (жёсткое, суровое, твёрдое). В английском оригинале это - Лидия, Ивонн. В руссском переводе - Ирэн, Кларисса.
Автоматически начинаю возмущаться вольностью переводчика.. и вдруг понимаю, что и Лидия, и Ивонн для меня - имена нежные, женственные, изящные. Так что переводчик, наверное, прав.
PS Хотя насчёт Клариссы я бы тоже поспорила. :)
Current Mood: лавирующее |