eregwen's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, July 2nd, 2008

    Time Event
    5:51p
    Lucky translator
    Могу только скрежетать зубами. Помните уже ставший классическим пример из перевода Толкина, где простая фраза "Boromir smiled" превратилась в "Тень улыбки пробежала по бледному лицу Боромира"?

    Это, оказывается, целое направление в переводе. Вот роман Гарднера "Дело счастливых ножек" (с переводом названия тоже можно поспорить, ну да ладно). Речь идёт о героине, названо её имя - но она вдруг превращается в "прелестное существо с глазами цвета озябшей фиалки"; вот другая - "черноглазая девица"; вот блондинка - "одинокая". Утром Делла Стрит входит в кабинет начальника - и утро, и сама Делла в русском тексте вдруг превращаются в "прекрасных", городок становится "довольно захолустным", у другой секреташи внезапно появляются перламутровый маникюр и блокнот.. Стоит ли говорить, что ничего этого в оригинале нет?

    Мадам переводчица сидела и приписывала. Тут словечко, там словечко.. Лучше бы она взяла и написала дамский роман. Реализовала бы свой потенциал, так сказать.

    Current Mood: воррра-ворра
    8:36p
    Высокие воротники. Первая треть XVII в.
    В детстве, мечтая о платье принцессы, я точно знала - оно должно быть с высоким, "стоячим" воротником. Вот с таким.

    Анна Датская, портрет И.Оливера, 1600-ые:



    Остальные портреты. Много! )

    << Previous Day 2008/07/02
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org