Пересечь мир. Я не читала книг о Гарри Поттере по-русски. Так сложилось. И в переводах, соответственно, не разбираюсь совершенно. Но, кажется, где-то когда-то слыхала, что последние книги были переведены лучше, чем первые.
По делу (не поверите, но по делу!) попался в руки перевод седьмой книги. Вначале идёт эпиграф (из
"More Fruits of Solitude" Пенна). Первая фраза книги, первая.
Death is but crossing the world, as friends do the seas; they live in one another still. Перевод: Смерть пересекает наш мир подобно тому, как дружба пересекает моря, – друзья всегда живут один в другом. Для тех, кто не владеет английским - примерный смысл фразы таков: "Умереть - это всего лишь переплыть границу этого мира, подобно тому, как друг может уплыть за море; друзья продолжают жить в сердце друг у друга". То есть первая часть фразы переведена вообще неверно, вторая - с не тем оттенком. Не "всегда" мы живём в сердце наших друзей , а "по-прежнему", "всё ещё", "несмотря" на то, что уплыли/умерли.
Про прекрасный образ друзей-матрёшек я, заметим, даже не упоминаю. Боже-боже. Что вынуждены читать наши несчастные читатели... И, полагаю, остальная книга переведена так же.