eregwen's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Sunday, July 5th, 2009

    Time Event
    8:15p
    Пересечь мир.
    Я не читала книг о Гарри Поттере по-русски. Так сложилось. И в переводах, соответственно, не разбираюсь совершенно. Но, кажется, где-то когда-то слыхала, что последние книги были переведены лучше, чем первые.
    По делу (не поверите, но по делу!) попался в руки перевод седьмой книги. Вначале идёт эпиграф (из "More Fruits of Solitude" Пенна). Первая фраза книги, первая.

    Death is but crossing the world, as friends do the seas; they live in one another still.
    Перевод: Смерть пересекает наш мир подобно тому, как дружба пересекает моря, – друзья всегда живут один в другом.

    Для тех, кто не владеет английским - примерный смысл фразы таков: "Умереть - это всего лишь переплыть границу этого мира, подобно тому, как друг может уплыть за море; друзья продолжают жить в сердце друг у друга". То есть первая часть фразы переведена вообще неверно, вторая - с не тем оттенком. Не "всегда" мы живём в сердце наших друзей , а "по-прежнему", "всё ещё", "несмотря" на то, что уплыли/умерли. Про прекрасный образ друзей-матрёшек я, заметим, даже не упоминаю.

    Боже-боже. Что вынуждены читать наши несчастные читатели... И, полагаю, остальная книга переведена так же.

    << Previous Day 2009/07/05
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org