Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2008-05-14 19:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:появляясь на мгновение

Я человек, измученный нарзаном
Ни один перевод русского текста на английский не оставлял мне такого гулкого ощущения "фальшивой ёлочный игрушки", как сейчас - перевод "Мастера и Маргариты". Недавно был Достоевский в переводе. Но.. Я равнодушна к Достоевскому. А в этот роман я влюбилась, когда мне не было и одиннадцати. Сколько фрагментов и отдельных фраз помнится наизусть! И теперь вместо них, любимых - правильные, но сухие английские строки.
Let go of my arm, you narrow-minded little tyrant!
Всё. Я окончательно поняла, что чувствуют англичане, знающие русский, читая по-русски... Да кого угодно. Из своих.

PS Да я бы не читала, не читала - но приходится, в силу определённых обстоятельств. :)



(Добавить комментарий)


[info]towerkeeper@lj
2008-05-14 12:19 (ссылка)
Причесано, приглажено и кастрировано. Ну да...

(Ответить)


[info]ingwall@lj
2008-05-14 12:23 (ссылка)
А чей перевод?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-05-14 12:33 (ссылка)
Michael Glenny

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ingwall@lj
2008-05-14 12:53 (ссылка)
Этого я даже не читал. Но один весьма адекватный перевод существует - Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor. От остальных, которые я читал - Мирра Гинзбург и C.J. Cherryh - хочется тихо плакать в подушку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bearka@lj
2008-07-14 10:54 (ссылка)
а есть в txt The Master and Margarita | Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor?
Если да, могли бы указать где взять?

спасибо!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ingwall@lj
2008-07-14 10:56 (ссылка)
Нет, я на сети не нашёл. :(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bearka@lj
2008-07-14 10:57 (ссылка)
да
я только Peaver & Volkonsky смог найти

(Ответить) (Уровень выше)


[info]valeryanna@lj
2008-05-14 13:08 (ссылка)
ой, а для совсем неискушенных в переводе можно русский оригинал привети? ;) Пожалуйста!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 08:02 (ссылка)
Деспот и мещанин, не ломайте мне руку. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]valeryanna@lj
2008-05-16 08:05 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]falathil@lj
2008-05-14 13:35 (ссылка)
Слушай, я раз шесть перечла эту фразу прежде чем сообразила, что это было изначально.

Хотя вроде бы да, смысл передан... более или менее. :(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]helce@lj
2008-05-14 15:37 (ссылка)
Деспот и мещанин, не ломайте мне руку? :)

Именно что "более или менее". Имхо, можно было и поточнее перевести. Хотя бы вторую половину фразы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]falathil@lj
2008-05-15 03:22 (ссылка)
Судя по всему, да:)

Согласись, что со словом "мещанин" у переводчика могут быть затруднения:) (хотя в любом случае не понимаю, зачем туда приплетено слово little).

Но дело даже не в этом, а... ну в переводе выветривается самый аромат этой фразы. Она как подстриженный газон...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]helce@lj
2008-05-15 03:37 (ссылка)
Именно. Да, я теперь еще больше понимаю, каково английским произведениям, переведенным на русский. Хотя... переводческие удачи случаются, и даже крупные. А русский вообще загадочный язык. ;)) Помнишь "облизьяну зеленую"? ;)

Оффт. Отправила тебе письмо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]falathil@lj
2008-05-15 03:57 (ссылка)
Да я думаю, любой язык загадочный:) А переводческие удачи случаются - но они (во всех языках) редкость, увы.

Письмо получила.;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]memento_mary@lj
2008-05-16 04:22 (ссылка)
Английским произведениям, переведенным на русский, приходится лучше хотя бы потому, что емкие английские фразы в переводе расширяются за счет более развернутых эпитетов. Диккенс в оригинале значительно более сух, чем в переводе Е. Ланна, то же можно сказать о Рафаэле Сабатини, где немалая толика романтики возникает исключительно благодаря переводчикам.

Разумеется, это касается только ХОРОШИХ переводов и переводчиков.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]linda_lotiel@lj
2008-05-14 13:40 (ссылка)
это не тот перевод, где "Annushka, it's her job" ? :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 07:47 (ссылка)
Там не совсем такая формулировка, но, наверное, это всё-таки он, "it's her job" там есть. Поверишь ли, я даже не поняла сперва, что было в оригинале! :))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]matilda_@lj
2008-05-15 03:19 (ссылка)
На самом деле совершенно не факт, что при переводе с английского на русский все так плохо. Русский намного богаче чем английский. Поэтому тут воглаву угла встает качество перевода. При хорошо чувствующем языки переводчике текст может даже обогатиться...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ingwall@lj
2008-05-15 12:44 (ссылка)
Русский не намного богаче, чем английский.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 00:57 (ссылка)
э... ну понятие "много" вообще не научно. Поэтому спорить не возьмусь, а то, что богаче - факт.

Детский примитивный способ это проверить: сравни объем статей в англо-русском и русско-английском словарях. На одно английское слово зачастую очень много вариаций русских, потому как, когда используется одно и тоже английское слово, зачастую в малость разных ситуациях используется три-пять, а то и десять вариантов русского. Одному же русскому крайне редко соответсвует более одного английского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angloslavs@lj
2008-05-16 03:47 (ссылка)
Да, только связано это с составителем, а не с богатством языка. Если хотите непримитивный прием, поизучайте английский лет 10 (я имею в виду на самом деле, не в школе или на курсах), а потом возьмите - для начала - OED.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 03:51 (ссылка)
ну,я с языком не особо дружу, с тех пор как универ закончила, а вот матушка у меня преподаватель английского, и в подлиниках много чего читает, и фильмы без перевода смотрит... У нее почему-то примерно такое же мнение, как и у меня. А может это у меня, как у нее??? ;DDD

А словарь я имею в виду не один единственный, конкретный, а много разных. тенденция почему-то одинаковая.

Я ж не говорю, что английский примитивен и беден, я только говорю, что русский богаче.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]memento_mary@lj
2008-05-16 04:33 (ссылка)
>Я ж не говорю, что английский примитивен и беден, я только говорю, что русский богаче.

Если брать какой-нибудь словарь Даля и выискивать в нем слова типа "заколдобиться", то в количественном отношении русский язык, возможно, предстанет более богатым (хотя кто считал английские нестандартные словечки, которые можно найти только в оченб подробном словаре?). Но живой язык, что английский, что русский, продолжает следовать тенденции упрощения (если угодно, оскудения), и не прибегает ко всем этим замшелым богатствам в повседневном общении.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 04:48 (ссылка)
Иэх... я имею в виду если брать языки в одном уровне подробности...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]memento_mary@lj
2008-05-16 06:14 (ссылка)
Я, собственно, о том же. А не о сравнении журнала "Мурзилка" на русском с полным собранием Шекспира в оригинале :))

Русский, IMHO, не столько "богаче", сколько многословнее. Простой пример - self-made man превращается по-русски в длиннющее "Человек, КОТОРЫЙ добился всего сам". Лаконичный drive-in - в "кинотеатр под открытым небом, куда нужно заезжать на автомобиле". Русский язык описывает все с помощью сложных оборотов, тогда как английский дает простые определения. Пугающее многих засилье англицизмов возникает не от того, что они так хороши, а от того, что русские эквиваленты являются более громоздкими и неудобными. Та же проблема у немцев, кстати.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 07:24 (ссылка)
Гым, а как по-английски будет окрошка? холодный суп + перечень ингридиентов, включая рассусоливание, что такое квас???

Все языки, заимствуя явление (или изменяя отношение к явлению, это я про селф-мейд) заимствуют и его родное название. А потом или приживается, зачастую искажаясь, заимствованное, или возникает свое. Так что примеры дюже как не корректны.

Дальше мы упираемся в то, что каждый из нас понимает под богатсвом языка. Я лично подразумеваю под богатсвом:
1. на сколько точно можно словами выразит оттенки мыслей/чувств. В этом вопросе русский на много богаче. и не потому, что он - мой родной и я плохо знаю английский (точнее сильноего уже подзабыла), а потому что больше одному и тому же слову английского в среднем соотвествует несколько русских. И не только по причине смешения понятий.
2. Насколько язык сложен, на сколько много он впитывал в себя в процессе истории. Думаю, тут у русского приоритет бесспорный ;). Просто в силу географии.

А что подразумеваете под богатством вы?

ЗЫ: ушел на выходные

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 07:47 (ссылка)
Кста, мой любимый пример того, что я имею в виду. В уже весьма зрелом возрасте с изумлением узнала, что в английском (как и в большинстве европейских языков) нет деления на меч и шпагу. Sword. И все. а далее - уже конкретные разновидности. В то время как у нас есть меч, и ест шпага. При чем, оба этих слова в первом значении не являются конкретной разновидностью. Просто область понятия слова Sword поделена на две части. Меч и шпага.

И если задаться целью, то таких примеров будет явно больше, чем обратных.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 08:05 (ссылка)
"Слово шпага было заимствовано в XVII в. через посредство польского языка из итальянского, а восходит к греческому spathe в значении "бедро", "меч"."

Ну, позаимствовали в своё время. И что? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 08:17 (ссылка)
Э? стоп. дело не в том, откуда слово взялось. Дело в том, что одна и таже область значений в английском варианте покрывается ОДНИМ словом, а в русском - ДВУМЯ, что позволяет точнее передавать смысл. Потому что есть разница восприятия фразы: "на его боку висел меч" и "на его боку висела шпага". А английский язык не позволяет передать эту тонкости. Потому что слово одно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 08:20 (ссылка)
Поняла Вас. Да, есть данный конкретный пример. Но он не говорит об особенном богатстве русского языка по сравнению с остальными - потому что наверняка в них можно найти примеры аналогичные.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 07:59 (ссылка)
А как по-русски будет "minced pies"? :) Если перевести, это будет точно такое же рассусоливание. Слово "пудинг", например, вошло в русский язык. Если бы нет - тоже рассусоливали.. Такие примеры ни о чём не говорят. Есть культурозависимые реалии - перевести их сложно всегда. С любого языка на любой.

Вот моя любимая цитата из Набокова, человека, по сути, двуязычного (а уж знал, о чём говорил).

"Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям -- становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа."

А что имеется в виду под "впитыванием"? Заимствования?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 08:20 (ссылка)

eregwen
2008-05-16 10:59 am UTC (ссылка)
А как по-русски будет "minced pies"? :) Если перевести, это будет точно такое же рассусоливание. Слово "пудинг", например, вошло в русский язык. Если бы нет - тоже рассусоливали.. Такие примеры ни о чём не говорят. Есть культурозависимые реалии - перевести их сложно всегда. С любого языка на любой.

А я про что???????? Я ж окрошку не просто так помянула. а к тому, что примеры про кинотеатр и селф-мейд некорректны.

По поводу цитаты из Набокова. Как только описываемые явления входят в нашу жизнь, русский язык очень быстро приспосабливается и становится весьма адекватен явлениям, другой вопрос, что эти явления становятся нормой для нас малость позже чем в европе....

(Ответить) (Уровень выше)


[info]memento_mary@lj
2008-05-16 08:12 (ссылка)
"Окрошка" будет так же, как "пудинг" или "штрудель" - т.е. непереводимым заимствованным иностранным словом, принятым для наименования этого определенного объекта. Ни self-made man, ни drive-in, ни десятки других не вошли полноправно в русский язык (я не говорю о профессиональном сленге) и в то же время не получили никакого адекватного русского эквивалента. Почувствуйте разницу, она есть: заимствовать и транслитерировать чужое слово (как "окрошка"/okroshka или pooding/пудинг) или же найти либо создать в своем языке эквивалент несуществующему в нем понятию (что в приведенных мной примерах так и не было сделано).

Под богатством языка мы, вероятно, подразумеваем одно и то же, с той лишь разницей, что я не могу согласиться с п.1. Я регулярно сталкивалась со сложностью эквивалентной передачи на русском изящной и емкой английской фразы из художественной литературы, которая в переводе становилась громоздкой и топорной. Если можно, приведите мне пример по п.1, где оттенки мыслей/чувств в русском тексте были бы намного богаче (желательно, не в ущерб художественной составляющей).

П.2. свидетельствует о сложности грамматики языка, но не о его богатстве. А "впитывают в процессе истории" все без исключения языки, даже те, которые принудительно охраняют от иностранных заимствований (типа древнего исландского, в котором за неимением своих эквивалентов филологи выдумывают их для слов типа "компьютер" и "автомобиль").

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bodhipbaha@lj
2008-06-16 05:22 (ссылка)
Попросите матушку перевести на Английский пословицу-диагноз -
УМ ЗА РАЗУМ ЗАШЕЛ или
РАЗУМ НЕ ВЕЛИТ - УМА НЕ СПРАШИВАЙСЯ
Так что-бы англичане ее поняли.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 07:46 (ссылка)
Очень люблю фразу: "Английский - очень лёгкий язык. Первые десять лет". После более чем двух десятков лет совместной жизни с этим языком, я смогла её оценить во всей полноте. :)

PS Как там Набоков в "Лолите" говорил о списке учеников - "поэма, сущая поэма"? OED - это поэма..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]angloslavs@lj
2008-05-16 17:15 (ссылка)
Ха, я пришла запостить ту же цитату из Набокова :) Хотя зачем - по сути, ситуация "В интернете кто-то неправ".

(Ответить) (Уровень выше)

Оффтоп
[info]vladimir000@lj
2008-05-15 15:10 (ссылка)
Я в Москве, и у меня с собой обещанная книга от Мит: The Art of Courtly Love.

Я в принципе на следующей неделе до Умника обязательно доберусь, оставить там или какие еще предложения?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Оффтоп
[info]eregwen@lj
2008-05-16 08:00 (ссылка)
Володя, я не в Москве, и вернусь только недели через три. Если можно, оставь у Умника!
Спасибо огромное. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Оффтоп
[info]vladimir000@lj
2008-05-16 11:53 (ссылка)
Будет сделано:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_zema_@lj
2008-05-15 15:23 (ссылка)
А я прослушала роман в машине, и поскольку Ивар услышал главу про Понтия Пилата, дети мои попросили дать им. Как думаешь, не рано? Не поймут же ничего...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 08:02 (ссылка)
Я читала, будучи максимум на год старше Армана. А влюбилась на всю жизнь. Правда, ребёнком я была подготовленным. :) Но если не поймут (а я уверена, что что-то поймут обязательно), вреда никакого не будет. Не поймут, так, может, почувствуют..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lexter@lj
2008-05-16 03:49 (ссылка)
Бе.
"Мистер и миссис Кларидж пошли делать покупки." (с)

(Ответить)