Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2008-05-14 19:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:появляясь на мгновение

Я человек, измученный нарзаном
Ни один перевод русского текста на английский не оставлял мне такого гулкого ощущения "фальшивой ёлочный игрушки", как сейчас - перевод "Мастера и Маргариты". Недавно был Достоевский в переводе. Но.. Я равнодушна к Достоевскому. А в этот роман я влюбилась, когда мне не было и одиннадцати. Сколько фрагментов и отдельных фраз помнится наизусть! И теперь вместо них, любимых - правильные, но сухие английские строки.
Let go of my arm, you narrow-minded little tyrant!
Всё. Я окончательно поняла, что чувствуют англичане, знающие русский, читая по-русски... Да кого угодно. Из своих.

PS Да я бы не читала, не читала - но приходится, в силу определённых обстоятельств. :)



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]matilda_@lj
2008-05-16 08:17 (ссылка)
Э? стоп. дело не в том, откуда слово взялось. Дело в том, что одна и таже область значений в английском варианте покрывается ОДНИМ словом, а в русском - ДВУМЯ, что позволяет точнее передавать смысл. Потому что есть разница восприятия фразы: "на его боку висел меч" и "на его боку висела шпага". А английский язык не позволяет передать эту тонкости. Потому что слово одно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2008-05-16 08:20 (ссылка)
Поняла Вас. Да, есть данный конкретный пример. Но он не говорит об особенном богатстве русского языка по сравнению с остальными - потому что наверняка в них можно найти примеры аналогичные.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -