Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2010-06-07 01:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Говорят, что в древнеисландском есть глагол "превращаться в камень с восходом солнца". Мне всегда казалось это таким необычным - как же, специальный глагол! Только что узнала, что в немецком есть глагол для обозначения "натирать себе мягкое место верховой ездой". По-моему, ничуть не хуже.


(Добавить комментарий)


[info]mithrilian@lj
2010-06-06 18:39 (ссылка)
В русском, конечно, не одно слово, но "намозолить задницу" вроде.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-06-06 18:46 (ссылка)
Да, но у нас чем угодно, а тут специально для верховой езды.:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ikadell@lj
2010-06-06 18:42 (ссылка)
Что это за немецкий глагол? Тернушка, скажите непременно, он мне, боюсь, пригодится в ближайшее время...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-06-06 18:45 (ссылка)
aufreiten 1. () выстроиться (в конном строю) ; подъехать верхом (о большой группе или строе) 2. (sich) натереть себе ягодицы верховой ездой

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gingersuny@lj
2010-06-07 03:43 (ссылка)
:-) Aufreiten это еще и "наскакивание" или оседлывание у животных, в основном применяют собаководы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ikadell@lj
2010-06-07 17:51 (ссылка)
Всего-то:) Я уж ожидал серьезного немецкого, в стиле Марка Твена, gesetzgebungszuschtandigkeiten'a...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-06-07 17:54 (ссылка)
Зато какая ёмкость! :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pereille@lj
2010-06-07 18:19 (ссылка)
Зачем он тебе, о Дэль? Неужто вы перебороли свою бетанскую неприязнь к лошадям и хотите поездить на рокфиксадской конюшне? :-))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ikadell@lj
2010-06-07 18:42 (ссылка)
Я просто предвкушаю путешествие из Аксата в Юссон...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]toh_kee_tay@lj
2010-06-06 18:55 (ссылка)
я, конечно, сочувствую немцам
но, боже милостивый, бедные древние исландцы!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tintaril@lj
2010-06-06 19:15 (ссылка)
Вот он, троллинг как он есть!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]istanaro@lj
2010-06-06 19:06 (ссылка)
Как-то наш Имрахиль утверждал, что в английском есть глагол "вызывать на спиритическом сеансе".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]arashi_opera@lj
2010-06-06 19:10 (ссылка)
To summon?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]istanaro@lj
2010-06-06 19:11 (ссылка)
Кажется, да, хотя точно не помню (давно это было, 1990 год).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]arashi_opera@lj
2010-06-06 19:12 (ссылка)
Ничего-ничего! В моём личном топ-листе первое место занимает немецкий глагол florenzen. %) Сейчас, может, не употребляется, но в 16-17 веках был вполне себе.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]istanaro@lj
2010-06-06 20:40 (ссылка)
Хм, а что он значит?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gingersuny@lj
2010-06-07 03:20 (ссылка)
Гомосексуальная связь, причем глагол. Даже не знаю как на русский правильно перевести.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]helce@lj
2010-06-07 07:05 (ссылка)
Ай-ай, а так красиво звучит! ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]arashi_opera@lj
2010-06-07 08:13 (ссылка)
Ну да, от названия города Флоренция происходит, где оным пороком страдали (хотя кто говорит, что страдали? %)) процентов 80 мужского населения. %)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mona_silan@lj
2010-06-07 00:54 (ссылка)
Ну, ряд "звенеть", "звякать" и "позвякивать" тоже неплох.

(Ответить)


[info]chantfleuri@lj
2010-06-07 03:29 (ссылка)
А есть еще древнеисландский? Современнвй исландский же вроде недалеко от древненорвежского ушел?

Глагол прекрасен:) Где же его довелось встретить?

(Ответить)


[info]shakko_kitsune@lj
2010-06-07 05:18 (ссылка)
отлично)

(Ответить)


[info]lady_taell@lj
2010-06-07 05:20 (ссылка)
О))) Здорово)) Значит, не одна я такая дурная)))
мне кажется в романо-германской группе подобных слов множество.
deflected theory - механика твёрдого деформируемого тела
mother - второй металлический оригинал фонограммы
labrum - наружный край ротового отверстия (моллюсков)
fan law - закон аэродинамики вентилятора,
а уж, например слово jack, вообще сияет разнообразием.. от "устройства для"проворачивания вертела" до "свежевать кожу с тюленей"..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]burgerkink@lj
2010-06-08 10:56 (ссылка)
У вас просто бездумные переводы потому что вы не обладаете знаниями в этих областях перевода.

Deflection (а не deflected) theory - букв. "теория упругой деформации", является частью теории твёрдого тела; и уж никак theory не может быть переведено "механика"

Mother - здесь это сленг; возможно, что и в русском языке среди специалистов есть подобное выражение, и даже, думаю, производное от слова "матрица" (кстати, матрица и mother имеют одну этимологию)

Labrum - это латинское слово, по-русски так и будет "лабрум" (спросите энтомологов)

Fan law - букв. "закон вентилятора"; для уточнения контекста может добавляться "аэродинамика"
(кстати, само слово "fan" очень многозначно)


Подобные затруднения часто возникают у неопытных переводчиков при переводе реалий: например, немецкие слова Termin и Proll не имеют однословных эквивалентов в русском языке и т. п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Заранее извиняюсь перед хозяйкой за оффтоп
[info]lady_taell@lj
2010-06-08 18:22 (ссылка)
И чего Вы прицепились?
Ладно, исправляюсь...
действительно написала неправильно
deflected "mode", а не "theory" и таки оно уже НДС. Это я как строитель говорю. А Deflection theory вообще нет: есть "ELASTIC"

Сленг - оно тоже язык, потому как множество сленговых выражений периодически перекочёвывают в литературную речь...

Лабрум... ну, он, конечно, для специалиста лабрум, но для меня, ка для технаря - ни разу... Тут Вы правы. Только с вопросом надо явно не к энтомологам, ибо они занимаются НАСЕКОМЫМИ, а устрица - МОЛЛЮСК.

Не судите, господин хороший, и несудимы будете. Вот неужели вам стало лучше от того, что кого-то носом ткнуть попытались?
Дальнейшее предлагаю переносить в личку, дабы не флудить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заранее извиняюсь перед хозяйкой за оффтоп
(Анонимно)
2010-06-09 02:21 (ссылка)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/lubker/6470/%D0%9B%D0%90%D0%91%D0%A0%D0%A3%D0%9C

(Ответить) (Уровень выше)


[info]morenwen@lj
2010-06-07 06:31 (ссылка)
Потрясающий факт!

(Ответить)


[info]laute@lj
2010-06-07 06:32 (ссылка)
Как любопытно... древнеисландский - особенно трогательный)

Меня в свое время впечатлило английское leoning - выходить в открытый космос, - появившееся после выхода Леонова...в открытый космос)

(Ответить)


[info]siblood_orange@lj
2010-06-07 07:39 (ссылка)
А в японском есть специальное слово, означающее: "проведывание родственников в страшную жару".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-06-07 11:39 (ссылка)
Бедные..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mirelke@lj
2010-06-07 13:47 (ссылка)
oh, kakoi u drevnihislandtsev glagol romanticheskyi...

(Ответить)