о сэлинджере и журналистских штампах Сегодня появился перевод поэмы Ходорковского "Над пропастью во лжи" на английский язык. Осуществила его инвестиционная компания "Ренессанс-капитал" для зарубежных клиентов и включила в свою новостную рассылку. (Файл .pdf, приложить не могу).
Называется он, как нетрудно догадаться, A Catcher in the Lie. Удивительно было обратить внимание на тот факт, что слова избитого каламбура рифмуются в обоих языках. Кстати,
cook@lj строго указал вчера на дурной вкус автора русского заголовка.
В связи с этим интересно, что строгое сочетание "Catcher in the Lie" гугль находит всего в 38 случаях, а "Над пропастью во лжи" - в 494.
Почему?