flaass' Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Wednesday, November 23rd, 2005
Time |
Event |
11:33a |
повеселились Как всегда: вечером иду спать, и тут начинается веселье. А к утру уже стихает. Нынешней ночью народ веселили два Бруя: Бруй-отец и Бруй-сын. Они издают книжки в хороших переплетах, и очень обижаются, когда книжки их называют говном, а их самих бруями мудаками. Вот такие книжки, например:
Ford Focus. Руководство по эксплуатации
Французский цельнокожанный переплет, шитье «змейкой». Накладка резная (латунь, холодная эмаль). Обрез окрашен. Форзацы – мраморная бумага ручной работы. Кожа – кенийский козел. Ручное тиснение блинтом на 1-ой сторонке, корешке. На корешке вставки из кожи красного цвета. Гарантия 50 лет.
Ссылок не дам. | 7:30p |
| 8:48p |
43 А вчера Пелевину стукнуло 43, чего он так боялся в романе "Числа". С днем рождения, Витя! Здесь не страшно. Я уже почти три месяца как, и пока ничего. | 10:49p |
а люди работают Человек (американец с польскими корнями) переводит на английский "Золотого теленка", а вот здесь задает очень дельные вопросы, типа письма Феликсу Сорокину от его японского переводчика. Последний вопрос - про кусочек "инда взопрели озимые" и т.д. : We haven't tried to crack this nut yet out of sheer intimidation; anyone want to offer commentary on connotations/possible translations before we begin?В комментариях уточняет: what I am after is etymology, related words and connotations for that short 'excerpt' in quotes. I understand the tone and context here; the challenge is lining up candidate English words that come across as rustic and ridiculous. I'm hoping the people out there with 49 volume dictionaries can help get things started. Аж заразительно. То ли и мне поработать? ( Показал ЖеняЧ) |
|