9:42p |
А ГОД-ТО ХОТ-ДОГА! Это очередная порция плацкартного бреда.
Оттуда же, поговорка среди переводчиков: "Если ты такой умный, где твой финнеган?" Это я, засыпая под хлопанье туалетной двери, подумал, что у каждого переводчика с английского завалялась страничка с кусочком перевода из "Финнегана". Вот бы все их собрать...
И еще: наконец-то нашел, где в "Наследнике из Калькутты" секретное послание. Листья быстро желтели. Лес, еще недавно полный жизни и летней свежести, теперь алел багряными тонами осени. Едва приметные льняные кудельки вянущего мха, отцветший вереск, рыжие, высохшие полоски нескошенных луговин придавали августовскому пейзажу грустный, нежный и чисто английский оттенок. Тихие, словно отгоревшие в розовом пламени... (читать первые буквы через слово) |