5:14p |
латаю дыры в образовании: Евгений Онегин Раньше не читал, как вдруг выяснилось. Только первую главу, а из остальных урывками, там-сям. А вот интересно: которые филологи-пушкиноведы, они все читали Ричардсона? Мельмота, допустим, читали. UPD. Говорят, скоро Ричардсона выпустят по-русски. (А Метьюрин давно вышел, в Литпамятниках.) |
10:27p |
сукин сын Я знал красавиц недоступных, Холодных, чистых, как зима, Неумолимых, неподкупных, Непостижимых для ума; Дивился я их спеси модной, Их добродетели природной, И, признаюсь, от них бежал, И, мнится, с ужасом читал Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда. (*) Внушать любовь для них беда, Пугать людей для них отрада. Быть может, на брегах Невы Подобных дам видали вы.
(*) Lasciate ogni speranza voi ch’entrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха. (прим. Пушкина)
Скромный, да. |