flaass' Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, November 18th, 2008

    Time Event
    1:10a
    злой Набоков
    "Попытки передать стихи на одном языке средствами другого распадаются на три категории:

    (1) Парафрастический перевод: создание вольного переложения оригинала с опущениями и прибавлениями, вызванными требованиями формы, присущей адресату перевода языковой спецификой и невежеством самого переводчика. Иные парафразы могут обладать обаянием стилистической манеры и выразительной идеоматичностью, но исследователю не должно поддаваться изяществу слога, а читателю быть им одураченным.

    (2) Лексический (или структурный) перевод: передача основного смысла слов (и их порядка). Такой перевод сделает и машина под управлением человека образованного, владеющего двумя языками.

    (3) Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод можно считать истинным."

    Я это, собственно, к чему? А лишь к одному: Иди и качай!

    OFF: http://abuss.narod.ru/Biblio/stepanov1.htm - вот и все, что гугло смогло сказать о выделенной фразе. Но вполне к месту.

    << Previous Day 2008/11/18
    [Calendar]
    Next Day >>

ЖЖ   About LJ.Rossia.org