На лагерном слэнге не "мусульманин", а "музельман".
Не меняется, просто современное значение "музельман" в Израиле это обыкновенный доходяга.
не знал
интересная трансформация
Источник это вещь хорошая, но "музельман" - слэнг немецких лагерей, составленный из немецких слов, и означал он только лагерного доходягу из-за характерных покачиваний доходяги с отсутствующим видом как у мусульманина на молитве, точнее из представлений о мусульманине на молитве.
это понятно, но корреляция-то убийственная, на самом деле :)